Dec 3, 2015 08:15
8 yrs ago
English term

Proposed translations

17 mins
Selected

سهم الزحمه / قدر الزحمه

این عبارت در زبان انگلیسی برای توصیف شرایطی به کار می رود که افراد ساکن در محله های فقیر نشین یا زاغه ها با استفاده از امکانات دولتی یا محلی به بهسازی شرایط محل سکونت خود کمک می کنند و در عوض زحمتی که می کشند پولی دریافت نمی کنند بلکه از منازل آماده شده سهم می برند. بعضی از وبسایت ها این را به صورت "سهم عرق" یا "عرق سهم" ترجمه کرده اند که به نظر من ناشیانه و نامناسب است. من عبارت های سهم الزحمه یا قدر الزحمه را ترجیح می دهم که در زبان عربی هم کاربرد مشابهی دارند
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
8 mins

عرق سهام

http://pb.termwiki.com/FA/sweat_equity_₄
کار و زحمت که صرف بهسازی منزل یا محل کسب می شود
Something went wrong...
14 mins

افزایش سرمایه/کسب سود با سخت‌کوشی

.
Something went wrong...
37 mins

کمک فیزیکی

منظور کمک فیزیکی در برابر کمک مالی است
Sweat equity is a party's contribution to a project in the form of effort and toil, as opposed to financial equity such as paying others to perform the task.
Something went wrong...
1 hr

ارزش اضافی که از این راه ایجاد می شود

http://www.investopedia.com/terms/s/sweatequity.asp

کار و زحمت که صرف بهسازی منزل یا محل کسب می شود
Something went wrong...
6 hrs

سود حاصل از ارزش ملک - افزایش ارزش ملک -ارزش ملک افزوده شده

سود حاصل از ارزش ملک - افزایش ارزش ملک -ارزش ملک افزوده شده
Something went wrong...
23 days

"کرایه دادن محلی برای زندگی به صورت رایگان، به شرط انجام تعمیرات لازم توسط مستاجر"

از آنجایی که بحث بر زاغه نشینان و ارتقای محل زندگی آنان است، نزدیکترین مفهموم میتواند این عبارت باشد.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search