Nov 26, 2015 08:54
8 yrs ago
angielski term

coaching to drive

angielski > polski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne)
W artykule na temat kompetencji kierowników ds. sprzedaży.

However, training managers in coaching tends to show a poor return, unless you also measure the quality and quantity of coaching to drive what is sometimes seen as a ‘nice to have’ activity.
Coaching is also a skill that itself benefits greatly from being coached by others, whether an internal master coach or an external one.

Nie rozumiem sensu tego zdania.
Proposed translations (polski)
3 +1 ... coachingu, aby promować te działania ...

Discussion

rzima Nov 26, 2015:
Dokładnie tak.
asia20002 (asker) Nov 26, 2015:
This activity czyli coaching?
rzima Nov 26, 2015:
OK. Lepiej byłoby "this activity".
asia20002 (asker) Nov 26, 2015:
Nie rozumiem, co to jest to "the activity"?
rzima Nov 26, 2015:
"(in order) to drive what is sometimes seen as a ‘nice to have’ activity" nie jest takim wielkim bełkotem. Autor chciał trochę za dużo zmieścić w przekazie. Czytelniejsze byłoby zastąpienie "what is sometimes seen as a ‘nice to have’ " przez "the".
Wtedy mamy:
"However, training managers in coaching tends to show a poor return, unless you also measure the quality and quantity of coaching, to drive the activity."
Niestety autor chciał jeszcze w tym samym zdaniu dodać, że to rodzaj działalności, która jest uważana za niekonieczną i tym samym powstał lekki galimatias.
rzima Nov 26, 2015:
Jaki jest główne przesłanie? Bez "to drive" mamy informację, że warunkiem koniecznym żeby było dobrze jest mierzenie wyników.
Z "to drive" znaczenie jest trochę inne. Warunkiem koniecznym jest chęć promowania działań w zakresie coachingu poprzez mierzenie ...
mike23 Nov 26, 2015:
Tak by mogło być i brzmiałoby nawet ładnie, ale jednak jest czasownik "to drive". Jeśli można go pominąć, wtedy twoje tłumaczenie jest ok.
asia20002 (asker) Nov 26, 2015:
Ja na razie miałam tak :)
Jednak szkolenie kierowników w zakresie coachingu przynosi słabe wyniki, jeśli organizacja nie mierzy także jakości i ilości coachingu, który czasami jest postrzegany jako coś, co „dobrze jest mieć”.
rzima Nov 26, 2015:
dwie różne rzeczy coaching - po polsku: coaching :), szkolenie, trenowanie ...
to drive - po polsku (w tym przypadku): motywować, zachęcać, promować

1. measure the quality and quantity of coaching - mierzyć jakość i ilość coachingu/działań szkoleniowych
2. to drive what is sometimes seen as a "nice to have" activity - aby promować działania dodatkowe, które czasami określa się jako "nice to have"

Proposed translations

+1
  3 godz.
Selected

... coachingu, aby promować te działania ...

propozycja

Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
  4 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search