ein auf die

English translation: an agreement that refers/pertains to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ein auf die
English translation:an agreement that refers/pertains to

18:24 Nov 15, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-11-18 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: ein auf die
Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls ***ein auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogener, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung***.

Any clue about the sentence in ***? Isn't there a missing word or something?
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 01:32
an agreement that refers/pertains to
Explanation:
My take:
"There is clearly no agreement pertaining to a specific cleanroom class in terms of the ISO standard. At most, it’s an agreement that refers to the hall already visited by the applicant and the opportunities it offers from the defendant’s perspective"

Die Fehler in dem Satz sind eigentlich gut zu erkennen und auch leicht zu beheben. Für so etwas muss ich auch nicht Mark Twain als Autorität bemühen..

Aber der Mann hatte recht – und der vorliegende Satz bestätigt das – daß es immer noch eine deutsche Tradition gibt, Sätze unnötig unübersichtlich zu gestalten, was wahrscheinlich dem folgenschweren Einfluß lateinischer Grammatik auf die deutsche Sprache zu verdanken ist.

Korrekt sieht der obige Satz nämlich aus wie folgt - aber ist deshalb immer noch kein gutes Deutsch:

“Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls eine auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogene, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung.”

Besser wäre den Satz einfach aufzusplittern:

“Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm. Allenfalls liegt darin eine Vereinbarung, die sich auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle und den dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezieht.”

Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 19:32
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3an agreement that refers/pertains to
Michael Martin, MA
3 +1(but rather) there is one ( an agreement in place)
Andrew Bramhall


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(but rather) there is one ( an agreement in place)


Explanation:
i.e, there isn't an ISO Norm clean room class agreement as far as the plaintiff's concerned but rather there an ISO norm in place in respect of the respondent's agreement as regards the ' Halle'; there is something missing , maybe something " vorhanden ist" ;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  H. C. Centner
21 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
an agreement that refers/pertains to


Explanation:
My take:
"There is clearly no agreement pertaining to a specific cleanroom class in terms of the ISO standard. At most, it’s an agreement that refers to the hall already visited by the applicant and the opportunities it offers from the defendant’s perspective"

Die Fehler in dem Satz sind eigentlich gut zu erkennen und auch leicht zu beheben. Für so etwas muss ich auch nicht Mark Twain als Autorität bemühen..

Aber der Mann hatte recht – und der vorliegende Satz bestätigt das – daß es immer noch eine deutsche Tradition gibt, Sätze unnötig unübersichtlich zu gestalten, was wahrscheinlich dem folgenschweren Einfluß lateinischer Grammatik auf die deutsche Sprache zu verdanken ist.

Korrekt sieht der obige Satz nämlich aus wie folgt - aber ist deshalb immer noch kein gutes Deutsch:

“Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm sondern allenfalls eine auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle bezogene, die dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezogene Vereinbarung.”

Besser wäre den Satz einfach aufzusplittern:

“Darin liegt ersichtlich keine Vereinbarung einer bestimmten Reinraumklasse im Sinne der ISO-Norm. Allenfalls liegt darin eine Vereinbarung, die sich auf die von der Klägerin bereits besichtigte Halle und den dort gegebenen subjektiven Möglichkeiten der Beklagten bezieht.”



Michael Martin, MA
United States
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Sounds much better. I read "EIN" and didn't dare assume it was a typo of the brilliant Rechtsanwälte who wrote the text. I was being too reverential.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Changed to agree. Your version and mine agree on "allenfalls" not meaning "rather" and an -e- missing. I'd favor a simple "on" here. By the way, did you notice that "bezogener" also seems wrong?!/Ah, thx, I did read it. Just rereading threw me off again.
20 mins
  -> That's fine by me, too, and wouldn't be a significant difference in meaning, anyway. Only in register perhaps.//Thanks. I did, as reflected in my notes where I broke down the German sentence

agree  Albrecht Degering
1 hr

agree  Daniel Arnold (X)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search