Nov 11, 2015 16:39
8 yrs ago
5 viewers *
German term

funktionsfähig

German to English Tech/Engineering Government / Politics
Zum Beispiel bedarf es für ein klimaangepasstes Stadtviertel einer Anzahl von Verkehrswegen, Grünflächen, Energiesysteme, Wohnungen und Arbeitsmöglichkeiten. Diese Elemente bzw. Sektoren sind nur im Zusammenspiel funktional bzw. ***funktionsfähig***; sie können daher in Hinsicht auf ihre Klimafolgen nur integriert betrachtet, bewertet und entwickelt werden.

Normally I'd use 'functional', but the funktional bzw funktionsfähig is throwing me. I'm not quite sure if functionable is a word. Maybe something like 'feasible' is meant? Hilfe.
Change log

Nov 11, 2015 16:45: writeaway changed "Language pair" from "English" to "German to English"

Nov 11, 2015 18:34: Tony M changed "Field" from "Science" to "Tech/Engineering"

Discussion

Ramey Rieger (X) Nov 12, 2015:
only function/work or are only workable Strange that no one has used workable yet. I also see the two terms individual ideas. The system factually works as a whole or, as idea, can only be workable.
These elements only work or are only workable in their entirety/ as an integrated system....
oa_xxx (X) Nov 12, 2015:
Able to work would work - 'in fact, are only able to work' ... Capable of working etc. Can only be effective? I agree that 'fähig' needs to be included, thats what makes the two words different enough to warrant their own translations - function/can only function.
Björn Vrooman Nov 11, 2015:
To shed some light on the other contributions here (since I agreed to one):

1) work = does not work (pardon the pun), because it omits "fähig"; it also seems to be the wrong register
2) practical = is actually "funktional," the second word not asked.

The use of "bzw." is a bit odd, see my agreement to Lancashireman. The Duden says "oder/oder genauer gesagt," but funktionsfähig does not have to specify funktional here. I'll leave that decision to my respected colleagues. I'd probably use "and," regardless, but "or" should not be wrong.
Björn Vrooman Nov 11, 2015:
What they want to say here is:

Only in concert will all these components serve a purpose and can work as intended.
Björn Vrooman Nov 11, 2015:
@Susan The terms are not even close to being identical:

funktional = auf die Funktion bezogen, der Funktion entsprechend; zweckmäßig
-> practical/serving a function
funktionsfähig = in der Lage, fähig, dem Zweck entsprechend zu funktionieren
-> in working order/capable of working as intended
Susan Welsh Nov 11, 2015:
omit or you could omit one of the two almost identical words, and choose one of the translations already offered.

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

work

In this particular case, perhaps a simple solution would work:
All of these elements only work as a(n interacting) whole.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good idea. You don't need to turn two near-identical German words into two near-identical English ones.
18 mins
Thanks!
agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks!
agree oa_xxx (X) : Able to/capable of
7 hrs
Thanks!
agree Phong Le
2 days 17 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

(effective or) practical

The German expression doesn't seem to translate well into English in this context. That's why I would veer away from a literal translation and think instead of what one might say in the same SITUATION:

"These elements or sectors are only effective or practical in combination with one another."
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins
German term (edited): sind ... funktional bzw. funktionsfähig

serve or are capable of serving a purpose/function

https://www.google.co.uk/?gfe_rd=cr&ei=aHFDVpb2LPCq8wffx5rgD...

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2015-11-23 21:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hello there. This question will be closed automatically in a couple of days based on voting so far. This may or may not coincide with your preferred solution. Any possibility that you might close it yourself?
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Although I do like my use of inversion in the discussion post...Cautionary note about "bzw.": I think they mean "and," not "or" - their combination should bring forth both, not just one or the other (I think "bzw." has actually been misused here).
2 hrs
Thank you for your usual insightful contribution, Björn. Some days the literal approach is lauded, others it is castigated.
agree oa_xxx (X)
7 hrs
Thanks, Orla. Phong Lee ("I am a lawyer so I have a significant general knowledge") has gone for the other option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search