Glossary entry

English term or phrase:

clear

French translation:

pour que le chèque soit compensé

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Oct 29, 2015 09:06
8 yrs ago
1 viewer *
English term

clear

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Encaissement chèque
Bonjour à tous,

Ce n'est pas tant le mot "clear" qui me pose problème dans cette phrase que la phrase elle-même que je n'arrive pas vraiment à comprendre.

Un peu de contexte : il s'agit d'une personne sponsorisée pour un séjour de vacances. Cette dernière s'adresse à la propriétaire du logement où elle souhaiterait passer ses vacances et lui explique qu'une fois qu'elle aura obtenu ses coordonnées bancaires, elle les transmettra à son sponsor qui émettra alors un chèque au nom de la propriétaire.

Mais ce chèque comprendra le montant total des dépenses accordées pour le voyage. De ce fait, la propriétaire devra déduire les frais correspondant à sa location du chèque et virer le solde au sponsor afin que le client puisse obtenir son billet d'avion et ses allocations de voyage.

C'est juste après ce contexte que se trouve la phrase suivante :

"You might have enough time for the cheque to clear but it would surely do clear because they are good ones."

Je ne suis pas sûre de comprendre...
La propriétaire aura sans doute assez de temps pour encaisser le chèque mais le chèque sera sûrement encaissé car c'est un bon chèque ?

Merci d'avance pour votre aide !
Change log

Nov 12, 2015 05:52: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Platary (X) Oct 29, 2015:
Bonjour Normalement il s'agit de ce que l'on nomme une compensation. Maintenant, s'il s'avère que vous êtes bien en présence d'un overpayment scam (cela y ressemble) et qu'il s'agit d'un trial, je vois mal l'intérêt de poursuivre une telle perte de temps à traduire à moins que votre client, sérieux, ce qui ne semble pas être le cas, ait besoin d'être convaincu qu'il est en présence d'une telle arnaque parce qu'il ne comprend pas l'anglais, et encore moins un tel anglais. Si ce client ne veut pas en dire plus, perso, je laisserais tomber, si tant est que j'aurais commencé. Si votre projet aboutit nous n'allons pas tarder à avoir des scams parfaitement bien écrits en français, ce qui les rendra encore plus difficiles à débusquer (enfin... non, pas vraiment).
Isabelle Meschi (asker) Oct 29, 2015:
@Tony Thank you for your answer!
Yes, that is exactly what I thought when reading the document. The English is poor and the fact that he underlines that the cheques are "good ones" is very suspicious.
I know that this will be used as part of a trial. I tried to ask questions about the original document but the client didn't wish to answer my doubts.
You are right, I shouldn't use "sans doute".
Erzsébet Czopyk Oct 29, 2015:
uh-oh https://en.wikipedia.org/wiki/Cheque_clearing - usually such e-mails/letters are written if they are not valid/covered...
Tony M Oct 29, 2015:
@ Asker Oh dear, this sounds dreadfully like one of these overpayment scams! Can you be truly sure of the honesty of the parties involved here?
The poor quality of the En makes me suspect the person sending the cheque is almost certainly not a natve speaker of EN.
Also, please note that your 'sans doute' is probably not right (and may well affect the whole outcome) — the s/t says "You might have enough time..." which suggests a certain doubt — as if the writer wishes to plant the idea "you probably won't have enough time, but don't worry, as our cheques are good"
The very use of "they are good ones" makes me VERY suspicious — if there is only one cheque, why suddnely speak of them in the plural?
I think you owe it to yourself and your customer to raise these doubts before completing this translation...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

pour que le chèque soit compensé

"Clearing (finance) - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Clearing_(finance)
Jump to Cheque clearing - [edit]. Main article: cheque clearing. One of the first payment methods that required clearing were cheques, these would have to ...

"Compensation — Wikipédia
https://fr.wikipedia.org/wiki/Compensation
Translate this page
Une chambre de compensation (clearing house en anglais, cámara de liquidación ... La seconde porte sur les chèques et virements entre banques et met en jeu un .... selon une doctrine basée sur la séquence éviter > réduire > compenser."
Peer comment(s):

agree Antoine Dequidt
1 hr
merci!
agree AllegroTrans
8 hrs
merci!
agree Annie Rigler
22 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
22 mins

payer

Dans ce cas je pense qu'on peut dire "pour que le chèque soit payé", à la limite "crédité sur le compte", mais c'est plutôt "You might have enough time" qui me pose problème. En partant du principe que l'anglais est mauvais, je l'aurai compris comme "Le chèque prendra peut-être un peu de temps pour être payé/crédité sur le compte, mais soyez sûr(e?) qu'il le sera car il s'agit de personnes de confiance."
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

s'assurer que le chèque est bon

for the cheque to clear = s'assurer que le chèque est bon
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search