Oct 24, 2015 08:47
8 yrs ago
anglais term
under/in the indicators
anglais vers français
Affaires / Finance
Économie
fonds social européen
Bonjour,
Y a-t-il une différence de signification entre les deux formulations ? Ou est-ce juste un effet de style en anglais pour éviter une répétition ? S'il y a une différence, je ne la cerne pas bien...
"An individual recorded under any of the YEI result indicators on “long-term unemployed” should be recorded in the common output indicators “unemployed” and “long-term unemployed”."
Dans cette phrase, on a successivement : "recorded Under the result indicators" et "recorded in the common output indicators".
Des idées ?
Merci d'avance.
Y a-t-il une différence de signification entre les deux formulations ? Ou est-ce juste un effet de style en anglais pour éviter une répétition ? S'il y a une différence, je ne la cerne pas bien...
"An individual recorded under any of the YEI result indicators on “long-term unemployed” should be recorded in the common output indicators “unemployed” and “long-term unemployed”."
Dans cette phrase, on a successivement : "recorded Under the result indicators" et "recorded in the common output indicators".
Des idées ?
Merci d'avance.
Proposed translations
(français)
4 +1 | sous la rubrique des indicateurs.... | Francois Boye |
4 | under: en dessous de (ou) en deça de --- in : dans (ou) à l'intérieur de | gilbertlu |
Proposed translations
+1
3 heures
Selected
sous la rubrique des indicateurs....
my take
Note from asker:
Merci François :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :)"
1 heure
under: en dessous de (ou) en deça de --- in : dans (ou) à l'intérieur de
ma suggestion
Note from asker:
Merci Gilbertlu :) |
Discussion
La formulation n'est pas forcément celle à retenir, mais elle donne la structure.