Oct 24, 2015 08:47
8 yrs ago
anglais term

under/in the indicators

anglais vers français Affaires / Finance Économie fonds social européen
Bonjour,

Y a-t-il une différence de signification entre les deux formulations ? Ou est-ce juste un effet de style en anglais pour éviter une répétition ? S'il y a une différence, je ne la cerne pas bien...

"An individual recorded under any of the YEI result indicators on “long-term unemployed” should be recorded in the common output indicators “unemployed” and “long-term unemployed”."

Dans cette phrase, on a successivement : "recorded Under the result indicators" et "recorded in the common output indicators".

Des idées ?
Merci d'avance.

Discussion

lucy_jazz (asker) Oct 24, 2015:
Merci beaucoup Adrien :)
Platary (X) Oct 24, 2015:
Bonjour Il me semble que deux notions sont ici à prendre en compte : si un jeune est enregistré selon (under) l'un (any) des indicateurs... il devrait être enregistré dans les catégories sans emploi et sans emploi de longue durée.
La formulation n'est pas forcément celle à retenir, mais elle donne la structure.

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

sous la rubrique des indicateurs....

my take
Note from asker:
Merci François :)
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
18 heures
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
1 heure

under: en dessous de (ou) en deça de --- in : dans (ou) à l'intérieur de

ma suggestion
Note from asker:
Merci Gilbertlu :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search