Aug 18, 2015 05:42
8 yrs ago
2 viewers *
English term
enabler
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
We’re not conquers, we’re enablers.
Proposed translations
(Russian)
4 | Мы не захватчики, мы - помощники! | Andrey Balandin |
3 +1 | движущая сила | Igor Galiouk |
4 | прогрессор | danya |
3 | активизатор | Leniana Koroleva |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Мы не захватчики, мы - помощники!
Changed my suggestion after the context was given in discussion.
Note from asker:
Thank you very much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
5 mins
движущая сила
Или:
Помощники
Пособники
Споспешатели
Сподвижники
Помощники
Пособники
Споспешатели
Сподвижники
Peer comment(s):
agree |
Alexander Peresypkin
: Помощники
1 hr
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Andrey Balandin
: The asker should be aware that "движущая сила" is "driving force" (a bit far from the original)
1 hr
|
Из контекста становится очевидно, что это «помощники».
|
|
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
1 hr
|
Спрасибо!
|
3 hrs
прогрессор
мы не агрессоры, мы прогрессоры
(с очевидной отсылкой на АБС)
(с очевидной отсылкой на АБС)
Note from asker:
Thanks! |
4 hrs
активизатор
Мы не завоеватели, мы-активизаторы.
судя по ссылке, коннотация не очень позитивная у этого слова; "помощник" не подойдет, видимо, разве что контекст ироничный? например:помощники в деградации?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/enabler
судя по ссылке, коннотация не очень позитивная у этого слова; "помощник" не подойдет, видимо, разве что контекст ироничный? например:помощники в деградации?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/enabler
Note from asker:
Thanks! |
Discussion
There’s no need to be afraid. We have come to help mankind. We’re not conquerors, we’re enablers.