This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Wenn das Bursten ein Vorteil des Hybrid-Cloud-Modells ist, dürften normale Cloud-Modelle Speicher- und Rechenspitzen nicht bursten, was bedeutet, dass Clouds mit so großen Speicher- und Rechenleistungen gekauft werden müssen, dass die Spitzen abgedeckt sind - denn wer will schon in seiner Wolke / Cloud bursten - explodieren, zerplatzen, auseinanderbrechen, zerschellen - nur weil die Speicher- und Rechenspitzen die Haut der Wolke zum Zerplatzen bringen könnten: Im Cloud-Modell müssen demnach viel größere Clouds gekauft werden, als im Hybid-Cloud-Modell, bei dem durch das Bursten der Personal Cloud Speicher- und Rechenspitzen aus der Public Cloud nahtlos bezogen werden.
Vorteile eines Hybrid-Cloud-Modells: Sofortabdeckung von Speicher- und Rechenspitzen
Während im Englischen burst das bedrohliche Bild einer Nadelspitze bedient, die eine Cloud sofort zum Zerplatzen bringen könnte, wird im Deutsch der Sicherheitsbedarf der nicht platzenden Wolke betont
Der eigentliche Knackpunkt wird im AT nur zwischen den Zeilen angesprochen, weil er für den Autor und andere Techniker selbstverständlich ist. Natürlich kann man Spitzen auch im herkömmlichen System abfangen, wenn man die Ressourcen nur groß genug macht.
Worum es im AT wirklich geht, sind Last- bzw. Bedarfsspitzen, die unvorhergesehen sind oder über die in der Planung angenommene Durchschnittslast hinausgehen.
"Burst" wird auch in anderen Technikbereichen häufig im Sinne von "kurze Spitze" benutzt , z. B. in der Elektronik. Und das eigentlich Wichtige am Burst-Signal beim Farbfernsehen ist nicht seine Höhe, sondern seine kurze Dauer. Ein Anstieg als solcher ist jedenfalls nicht immer eine Spitze, "Spitze" impliziert immer auch einen nachfolgenden Abfall.
Meines Erachtens sind für "burst" als allgemeiner Begriff nur Vorschläge gültig, die das Wort "steigern" enthalten. Die übrigen Vorschläge mit der "Cloud" sind Spezialfälle, die wahrscheinlich nur in diesem Kontext gelten.
@ Brigitte: Ganz Deiner Meinung - Vielleicht ließen sich die jeweils unterschiedlichen Bilder von burst in beiden Kulturen durch diesen Ansatz lösen? Wenn das Bursten ein Vorteil des Hybrid-Cloud-Modells ist, dürften normale Cloud-Modelle Speicher- und Rechenspitzen nicht bursten, was bedeutet, dass Clouds mit so großen Speicher- und Rechenleistungen gekauft werden müssen, dass die Spitzen abgedeckt sind - denn wer will schon in seiner Wolke / Cloud bursten - explodieren, zerplatzen, auseinanderbrechen, zerschellen - nur weil die Speicher- und Rechenspitzen die Haut der Wolke zum Zerplatzen bringen könnten: Im Cloud-Modell müssen demnach viel größere Clouds gekauft werden, als im Hybid-Cloud-Modell, bei dem durch das Bursten der Personal Cloud Speicher- und Rechenspitzen aus der Public Cloud nahtlos bezogen werden. Deshalb mein Vorschlag: Vorteile eines Hybrid-Cloud-Modells: Sofortabdeckung von Speicher- und Rechenspitzen - Während im Englischen burst das bedrohliche Bild die Nadelspitze bedient, die eine Cloud sofort zum Zerplatzen bringen könnte, wird im Deutschen der Sicherheitsaspekt der nicht platzenden Wolke betont.
@ Michael: "was am besten in den Satz reinpasst" - wir haben die Überschrift - Vorteile eines Hybrid-Cloud-Modells - und den Vorteil, der nur für eine (zu bewerbende und möglichst zu verkaufende) Private Cloud gelten kann: im Endeffekt kann ich mir eine an Speicher-/Rechnerleistung kleinere/billigere Private Cloud kaufen, wenn ein Spitzenbedarf, der die Speicher-/Rechnerleistung meiner (durch diesen Vorteil als ausreichend beworbenen) kleineren/billigeren Private Cloud überschreitet, (nach dem Prinzip des cloud bursting) sofort abgedeckt wird.
@ Bernd: Wenn der große Muret-Sanders unter burst keinen Eintrag über cloud bursting für Hybrid-Cloud-Modell aufweist, ist er für diese Lösung leider antiquiert, und der Zusammenhang muss selbst recherchiert werden: Cloud bursting is an application deployment model in which an application runs in a private cloud or data center and bursts into a public cloud when the demand for computing capacity Spikes - ist doch halb so schlimm, Nachrichtentechniker wurden schon in den 80ern über Fachmagazine gelehrt, da die Schulbücher der Entwicklung nicht nachkamen.
@ Klaus: das der burst capacity in einem Hybrid-Cloud-Modell zugrunde liegende Prinzip ist eben das cloud bursting: Cloud bursting is an application deployment model in which an application runs in a private cloud or data center and bursts into a public cloud when the demand for computing capacity spikes.
Dass man mit der erhöhten Kapazität einen Spitzenbedarf abdecken kann, steht doch überhaupt nicht zur Diskussion. Die Frage ist nur, ob erhöhte Kapazität oder Rechenleistung die gleiche Bedeutung hat wie Spitzenbedarf abdecken. Und dem kann ich eben nicht so ganz folgen. Im Originaltext steht nur, dass man die Möglichkeit hat, die Kapazität schnell und deutlich/explosionsartig/blitzartig/schlagartig/blitzschnell, oder was immer man unter burst verstehen will, (eventuell kann man auch einen Blick in ein Wörterbuch werfen) erhöhen kann. Was man mit der erhöhten Kapazität machen kann oder soll oder darf, kann ich dem Originaltext nicht entnehmen. Insofern wäre es meiner Meinung nach irreführend, im Deutschen "Spitzenbedarf abdecken" zu schreiben, wenn im Englischen "burst capacity" steht. That's all.
@ Klaus: die erhöhte Kapazität oder Rechenleistung befindet sich in der öffentlichen Cloud, auf die man durch das Cloud bursting sofortigen Zugriff hat, wenn im privaten Cloud-Bereich ein Spitzenbedarf nicht mehr abgedeckt werden kann
Bersten, (zer-)platzen, explodieren... Also nur für die, die trotz allem zum Übersetzen noch so antiquierte Dinge wie ein Wörterbuch verwenden: Explosionsartig steigern, siehe den ersten Eintrag von Rolf gestern - schönes Wochenende!
Die Antworten steigern und deutlich steigern, erhöhen, ausbauen, erweitern sagen meiner Meinung nicht aus, dass etwas sehr schnell und kontrolliert erhöht wird.
Sprunghaft steigern kommt dem schon sehr nahe, aber von sprunghaften Anstiegen spricht man meiner Meinung nach nicht nur bei kontrollierten Steigerungen, sondern auch bei nicht geplanten oder nicht gesteuerten Anstiegen.
Spitzenbedarf sofort abdecken kann man sehr wohl, wenn man zuvor die Kapazität oder Rechenleistung erhöht hat, aber eventuell könnte man mit der erhöhten Kapazität oder Rechenleistung ja auch etwas anderes machen wollen, als einen Spitzenbedarf abzudecken?
Geplantes und deutliches Erhöhen einer Kapazität innerhalb kurzer oder kürzester Zeit würde ich daher mit – die Kapazität oder Rechenleistung schlagartig/blitzschnell erhöhen – übersetzen.
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence:
steigern
Explanation: Das ist wohl gemeint. Vieleiccht auch stark oder expolosionsartig steigern.
WEBSTER u.a.: - to issue forth suddenly and forcibly
Rolf Kern Switzerland Local time: 03:25 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 110
32 mins confidence:
deutlich steigern, erhöhen, ausbauen, erweitern
Explanation: Die Frage ist nicht ernst gemeint, oder?
Bursten...?
-------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2015-08-13 20:21:34 GMT) --------------------------------------------------
Synonym: to boost
-------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2015-08-13 20:35:31 GMT) --------------------------------------------------
Der Ausdruck "Burst-Kapazität" ist bestenfalls eine mangelhafte Übersetzung aus dem Englischen. Aber ja, es gibt nichts, wofür sich nicht wenigstens auch ein Beispiel im Netz finden ließe. Und sei es auch noch so unsäglich. A propos: anscheinend oder scheinbar...?
Bernd Albrecht Switzerland Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Das Problem ist, dass man den Ausdruck "Burst-Kapazität" anscheinend auch im Deutschen verwendet. Und ich habe in der Tat Belege für "bursten" gefunden, bin aber etwas skeptisch. http://www.speicherguide.de/wissen/glossar/c/cloud-bursting-8559.aspx
7 hrs confidence:
Burst
Explanation: Ich habe zwar das Verb "bursten" nicht gefunden, aber das Substantiv in diesem Beispiel:
Damit kann ich mich besser anfreunden und würde daher vorschlagen, den Satz etwas umzuformulieren:
"Die Fähigkeit, Kapazität oder Leistung durch Bursts abzudecken."
Nur ein Vorschlag!
Sibila T Australia Local time: 11:25 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
sprunghaft steigern
Explanation: Wenn die Sprunghaftigkeit nicht dabei ist, ist es meiner Meinung nach nicht richtig übersetzt. Mit einer simplen Steigerung oder Boost ist es hier nicht getan...
Hallo gofink! Danke für die Tipps. Aber die Bedeutung erfassen und übersetzen sind 2 Paar Schuhe. Beim Übersetzen kommt es nicht immer darauf an, alle Nuancen, die dem Ausgangsbegriff zugeschrieben werden, zum Ausdruck zu bringen sondern zu sehen, was am besten in den Satz reinpasst.
Michael Martin, MA United States Local time: 21:25 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 3