Glossary entry

Italian term or phrase:

rileggere

German translation:

neu deuten/interpretieren

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Jul 26, 2015 14:19
8 yrs ago
Italian term

rileggere

Italian to German Social Sciences Religion Theologiestudium
Rileggere il Vangelo secondo Marco. Ripensare la teologia.

Wiederlesen? Neulesung?

DANKE

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

neu deuten/interpretieren

"rilettura" wird oft mit "Neudeutung"/"Neuinterpretation" uebersetzt. Das ist hier m.E. der Sinn

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2015-07-26 14:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hierfuer spricht auch das darauf folgende "ripensare"

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2015-07-26 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kontext ist es nicht leicht, aber m.E. sind hier "rileggere" und "ripensare" fast Synonyme

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-07-26 15:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Aus der Enciclopedia "Treccani": rileggere /ri'lɛdʒ:ere/ v. tr. [der. di leggere, col pref. ri-] (coniug. come leggere).

Der Sinn ist hier figuerlich wie im Punkt 2.

- 1. a. [leggere di nuovo, per la seconda volta o più volte]. b. (estens.) [esaminare di nuovo uno scritto, spec. allo scopo di correggere, di eliminare eventuali errori: rileggi il compito prima di consegnarlo] ≈ riguardare, rivedere.
2. (fig.) [dare a un'opera (letteraria, teatrale, ecc.) una nuova interpretazione sulla base di una diversa situazione culturale, di nuove aspettative e sim.: r. in chiave moderna i tragici greci] ≈ reinterpretare, rivisitare.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : eher "ripensare" = Neudeutung - cfr. testo. "*Rileggere* il Vangelo secondo Marco. *Ripensare* la teologia."
10 mins
Rileggere hat oft eine tiefere Bedeutung, es bezieht sich nicht nur auf das eigentliche "Lesen" sondern eher auf das Deuten. "Lettura" im Sinne von "interpretazione". Ansonsten habe ich Deinen Vorschlag gelesen, und hier bringst Du keine neuen Argumente
agree Christel Zipfel
5 hrs
Graziee!
agree Prawi
5 hrs
Vielen Dank : )
agree Eva-Maria P : Anche!
15 hrs
: )
agree Inter-Tra : http://synonyme.woxikon.de/synonyme/interpretieren.php
21 hrs
Danke Dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank"
16 mins

noch einmal durchlesen

rileggere (= rivedere attentamente) = (noch einmal) durchlesen


Einleitung zum geschichtlichen, kulturellen, religiösen und geographischen Hintergrund der Patriarchen
Hausaufgabe
1. Bibel: 1Mo 1-11 schnell **noch einmal durchlesen**
2. Fragen zum Nachdenken:Schreibe kurze Antworten auf folgende Fragen aus dem obigen Abschnitt in der Bibel, bevor du die Unterlagen durchliest.
a. Beschreibe die Religion der Kanaaniter. Wie hießen einige von ihren Göttern?
b. Beschreibe die geographische Beschaffenheit des Landes Kanaan.
3. Unterlagen: Teil 5 aufmerksam durchlesen.
http://www.evangeliumszentrum.at/bs/bibelueberblick/bueb_005...
Something went wrong...
+1
15 hrs

neu lesen

Ich würde einfach neu lesen sagen, ist zwar nicht originell und schon oft benutzt, passt aber hier. Den Satz würde ich drehen, da es sich ja wohl um einen Titel handelt (eine Vorlesung, ein Buch? Wäre gut zu wissen): Das Markus-Evangelium neu lesen
Es geht darum, einen Text, der eigentlich bekannt ist, mit neuen Methoden und/oder vor dem Hintergrund neuer Erkenntnisse zu studieren. Die Exegese beginnt immer mit dem aufmerksamen Lesen, bevor man nach mehreren Schritten zu Deutungen gelangt, deswegen würde ich ruhig den einfachen Begriff lassen.
Peer comment(s):

agree Juliana De Angelis
6 mins
Grazie ;-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search