Glossary entry

Japanese term or phrase:

明確に示したうえで主張

English translation:

State...(clearly) specifying

Added to glossary by torarin
Jul 16, 2015 01:23
8 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

明確に示したうえで主張

Japanese to English Law/Patents Law (general)
拒絶理由通知書の一部です。
「(出願人は)補正が適法なものである理由を、根拠となる出願当初の明細書の記載箇所を明確に示したうえで主張してください」
The applicant is suggested to claim a reason why the amendment is legal with regard to each amended matter by "specifically/clearly showing" which part of the originally filed specification is used as grounds of the reason.

Should "明確に" be clearly, specifically, or is it better to say "clearly and specifically showing"?

Thank you

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

State...(clearly) specifying

Japanese 形容動詞 do not always translate easily into English adverbs, so looking for discreet translations at the word level can lead to confusion. In this case 明確に modifies 示す, so instead of using phrases like "specifically show" or "clearly show", the words can be combined to give "specify", which sounds more natural. In this case it may also help to keep an adverb, so I have put "clearly" in brackets, but I think the important point is to use "specify" instead of "show".
Example sentence:

(The applicant) should state the reasons for the revision being lawful, clearly specifying which sections of the preliminary statement form the basis thereof.

Peer comment(s):

agree Steven Ritchie
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
47 mins

claim/assert/argue clearly indicating

In this context I would go with "clearly indicate"
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
1 day 10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
3 hrs

unambiguously and emphatically state。。。

Rendering this phrase is a matter of stylistic preference, compactness yet clarity.
Many of the offerings made will be equivalent. but I like this one, in the interest of clarity and what I think would be the native way of expressing the request made, even though I am taking some liberties with the syntax of this sentence. So, you be the judge panel... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-16 06:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

One could argue that the term 'form' used above does not apply in this case, since a 'schedule', although appended/bundled up with the application form it qualifies, is not <physically part of it. If so, the above should be rephrased as "schedule of the application"
Example sentence:

In the field of the first schedule of this application form, (the applicant) is unambiguously and emphatically to state the legal grounds of his reasons for the adjustment he is applying for.

Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search