Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rights of claim
Italian translation:
cessione di tutti o di parte dei diritti di rivendicazione..
Added to glossary by
Delsen
Jun 14, 2001 14:54
22 yrs ago
2 viewers *
English term
rights of claim
English to Italian
Law/Patents
CLAIM ha talmente tanti significati: (richiesta, domanda, reclamo, vertenza, rivendicazione, e chi più ne ha più ne metta). Ma in questo contesto quale è più adatto?
The surety hereby grant their consent to any assignment by the seller of all or part of the rights of claim under the contract or any other agreements concluded pursuant to the contract.
The surety hereby grant their consent to any assignment by the seller of all or part of the rights of claim under the contract or any other agreements concluded pursuant to the contract.
Proposed translations
3 hrs
Selected
cessione di tutti o di parte dei diritti di rivendicazione..
risultanti in virtù del contratto...
'assignment of rights of claim' in questo caso è la cessione di diritti.
Nel caso specifico si acconsente alla cessione da parte del venditore di tali diritti ai sensi del contratto.
Faccio sempre riferimento alla mia esperienza personale.
Delia
'assignment of rights of claim' in questo caso è la cessione di diritti.
Nel caso specifico si acconsente alla cessione da parte del venditore di tali diritti ai sensi del contratto.
Faccio sempre riferimento alla mia esperienza personale.
Delia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille,sei stato un aiuto prezioso."
1 hr
rivendicazione
...della totalita' o parte dei diritti rivendicati in virtu' del contratto...
7 hrs
diritti oggetto della sua pretesa
...la cessione totale o parziale, da parte del venditore, dei diritti oggetto della sua pretesa, come da contratto o da altri accordi conclusi in ottemperanza ad esso.
8 hrs
ha ragione Dalia !
slt
anusca
anusca
9 hrs
Something went wrong...