May 27, 2015 01:36
8 yrs ago
French term
la prise en charge
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Paragliding
Quand vous recevez une nouvelle aile, vous devez faire quelques essais en pente école pour vérifier les freins, le suspentage et le ***ressenti de la prise en charge*** pendant la course...
Le ressenti ça va, mais comment formuler "prise en charge" dans ce contexte?
Le ressenti ça va, mais comment formuler "prise en charge" dans ce contexte?
Proposed translations
(English)
4 +3 | the feeling of lift / how the wing feels as it begins to lift you | Sophie Cherel |
4 | (feeling of) control | Ana Vozone |
4 | how it handles | Karen Vincent-Jones (X) |
3 | management | Verginia Ophof |
Proposed translations
+3
8 hrs
Selected
the feeling of lift / how the wing feels as it begins to lift you
Assuming your source text is about paragliding, I would say 'prise en charge' refers at the moment at which the wing has inflated and begins to pull you upwards, as you run forwards, just before take-off.
A paragliding website says in French "La prise en charge intervient très tôt" and renders this in English as "produces a lot of lift" (see link below)
Another renders "Elle possède des qualités de gonflage et de prise en charge indéniables" as "It has undeniable inflating and lifting qualities" (see link)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-05-27 10:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, 'begins to lift' is not quite accurate; it would be ¡begins to pull you upwards' because at this moment ('the prise en charge', literally when the paraglider takes hold of you) your feet would still be on the ground - but you're starting to feel lighter.
A paragliding website says in French "La prise en charge intervient très tôt" and renders this in English as "produces a lot of lift" (see link below)
Another renders "Elle possède des qualités de gonflage et de prise en charge indéniables" as "It has undeniable inflating and lifting qualities" (see link)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-05-27 10:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, 'begins to lift' is not quite accurate; it would be ¡begins to pull you upwards' because at this moment ('the prise en charge', literally when the paraglider takes hold of you) your feet would still be on the ground - but you're starting to feel lighter.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins
management
resistance management
5 hrs
(feeling of) control
The feeling of being in control, of being in charge of the operation of the equipment. That is how I understand your sentence.
7 days
how it handles
This crops up on a lot of paragliding sites
Example sentence:
The first step is to get used to how it handles.
Something went wrong...