romantic ship

Spanish translation: que me había tocado la lotería del amor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:my romantic ship had come in
Spanish translation:que me había tocado la lotería del amor
Entered by: Charles Davis

11:38 May 11, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-14 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Psychology / Sociopaths
English term or phrase: romantic ship
Context:

"I thought my romantic ship had finally come in. Boy, was I ever wrong."

Thanks
Maria Iglesia Ramos
Spain
que me había tocado la lotería del amor
Explanation:
Hay que tomar la frase entera: "my romantic ship had come in".

"My ship had come in" o "when my ship comes in" es una frase hecha, que no puede traducirse literalmente. Su origen es la idea de tener mucho invertido en un viaje por mar, de comercio o de exploración, en la época en que muchos barcos se perdían y muchos viajes no prosperaban; pero cuando te llegaba el barco, tenías la fortuna hecha. Recuérdese Antonio en el Mercader de Venecia, de Shakespeare; si le llega el barco, "if his ship comes in", se salvará todo y habrá hecho su fortuna.

" when one's ship comes in
When one’s fortune is made."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

"when your ship comes in
used for talking about a time when you will have good luck"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/when-...

Creo que podría expresarse con la idea de tocarte la lotería.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-11 14:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Me había tocado el gordo" podría prestarse a malentendidos :)
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 12:53
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4que me había tocado la lotería del amor
Charles Davis
4mi verdadero amor
Juan Arturo Blackmore Zerón
4mi media naranja
Natalia Pedrosa
3velero de amor / tren del amor
Adoración Bodoque Martínez
3declaración de amor en barco de remos
lugoben


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
velero de amor / tren del amor


Explanation:
Yo eligiría velero, si quieres hacer una traducción más o menos literal. Si no, eligiría "tren del amor".

Saludos.

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
declaración de amor en barco de remos


Explanation:
Esta es una escena Disney muy romántica en la que seremos testigos de la conquista de la muchacha por el apuesto príncipe, que la está cortejando en un barco de remos ante la presencia de las curiosas ranas que están agarradas a uno de los remos.
http://www.coloreandodibujos.com/Declaracion-de-amor-en-un-b...

El Crucero del Amor (en Hispanoamérica), El Bote del Amor (en Venezuela) o Vacaciones en el mar (en España) fue una serie de televisión estadounidense que se emitió en la cadena ABC entre los años 1977 y 1986. Estaba ambientada en un barco que realizaba cruceros de lujo por diferentes lugares del mundo. Es básicamente una comedia de situación con toques románticos, de tono amable y pensada para un público.
http://es.wikipedia.org/wiki/The_Love_Boat

lugoben
Local time: 06:53
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi verdadero amor


Explanation:
Cambiando un poco el idiomático. A veces las traducciones literales no funcionan.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi media naranja


Explanation:
Concuerdo con Juan. Saludos.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
que me había tocado la lotería del amor


Explanation:
Hay que tomar la frase entera: "my romantic ship had come in".

"My ship had come in" o "when my ship comes in" es una frase hecha, que no puede traducirse literalmente. Su origen es la idea de tener mucho invertido en un viaje por mar, de comercio o de exploración, en la época en que muchos barcos se perdían y muchos viajes no prosperaban; pero cuando te llegaba el barco, tenías la fortuna hecha. Recuérdese Antonio en el Mercader de Venecia, de Shakespeare; si le llega el barco, "if his ship comes in", se salvará todo y habrá hecho su fortuna.

" when one's ship comes in
When one’s fortune is made."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

"when your ship comes in
used for talking about a time when you will have good luck"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/when-...

Creo que podría expresarse con la idea de tocarte la lotería.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-05-11 14:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Me había tocado el gordo" podría prestarse a malentendidos :)

Charles Davis
Spain
Local time: 12:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
ok
Notes to answerer
Asker: Good answer Charles, many thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estela Ponisio
17 mins
  -> Gracias, Estela :)

agree  Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
  -> Gracias y saludos, Bea :)

agree  Lucio Nicolás Alcaide
2 hrs
  -> Gracias, Lucio :)

agree  JohnMcDove: ¡Me tocó Obelix!... :-)) No, Falbala, se fue con Tragicomix en “Asterix Legionario”... Saludos.
9 hrs
  -> "Me ha tocado el gordo" es algo que diría mi mujer, con fina (o no tan fina) ironía :) Saludos, John
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search