13:31 Apr 14, 2015 |
French to Italian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnese Pignataro (X) France Local time: 17:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria |
| ||
3 +1 | modulo di impegnativa |
| ||
3 +1 | assunzione di spese |
| ||
4 | impegnativa del medico |
|
modulo di impegnativa Explanation: Sul Boch ho trovato questo: prise en charge: modulo di impegnativa (documento di richiesta di prestazioni sanitarie), feuille de soins, feuille de maladie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria Explanation: Ciao Viviana, se ho capito bene, l'ospedale ha bisogno di un documento che provi che le spese sanitarie della persona verranno rimborsate, di qui la mia proposta (si trovano moltissime occorrenze in rete). Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 17 minutes (2015-04-14 13:48:21 GMT) -------------------------------------------------- Per quanto riguarda la spiegazione dell'espressione originale: «L’Assurance maladie (Sécurité sociale) vous rembourse une partie des frais d' hospitalisation sous certaines conditions. Il existe plusieurs dispositifs pour la prise en charge des frais restant à votre charge.» (http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F200.xhtml) «Prise en charge - Par extension, acceptation par la sécurité sociale de rembourser les frais occasionnés par une prise en charge médicale» (http://fr.wiktionary.org/wiki/prise_en_charge) «Votre prise en charge. Si vous êtes atteint d’une maladie professionnelle, vos frais médicaux seront intégralement remboursés. Mode d’emploi pour en bénéficier.» (http://www.ameli.fr/assures/droits-et-demarches/par-situatio... |
| |
Grading comment
| ||