prise en charge

Italian translation: attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria

13:31 Apr 14, 2015
French to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: prise en charge
Buongiorno a tutti,
sto traducendo il testo di una mail in cui si scrive:
Ca fait près de 6 mois que nous sommes en Italie, j'ai sa carte d'assuré sociale europeenne et francais mais son dossier n'est pas à jour et l'hopital a besoin d'une PRISE EN CHARGE.

Si potrebbe tradurre con AGGIORNAMENTO o RISCONTRO?

Grazie a tutti
Viviana
Viviana Pianta
Italy
Local time: 17:28
Italian translation:attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria
Explanation:
Ciao Viviana,

se ho capito bene, l'ospedale ha bisogno di un documento che provi che le spese sanitarie della persona verranno rimborsate, di qui la mia proposta (si trovano moltissime occorrenze in rete).

Buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2015-04-14 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda la spiegazione dell'espressione originale:

«L’Assurance maladie (Sécurité sociale) vous rembourse une partie des frais d' hospitalisation sous certaines conditions. Il existe plusieurs dispositifs pour la prise en charge des frais restant à votre charge.» (http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F200.xhtml)

«Prise en charge - Par extension, acceptation par la sécurité sociale de rembourser les frais occasionnés par une prise en charge médicale» (http://fr.wiktionary.org/wiki/prise_en_charge)

«Votre prise en charge. Si vous êtes atteint d’une maladie professionnelle, vos frais médicaux seront intégralement remboursés. Mode d’emploi pour en bénéficier.» (http://www.ameli.fr/assures/droits-et-demarches/par-situatio...
Selected response from:

Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 17:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria
Agnese Pignataro (X)
3 +1modulo di impegnativa
Simonetta Badioli
3 +1assunzione di spese
enrico paoletti
4impegnativa del medico
Mariagrazia Centanni


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
modulo di impegnativa


Explanation:
Sul Boch ho trovato questo:
prise en charge: modulo di impegnativa (documento di richiesta di prestazioni sanitarie), feuille de soins, feuille de maladie.

Simonetta Badioli
Italy
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Anche 'impegnativa' in italiano : https://www.comune.verona.it/nqcontent.cfm?a_id=2799
22 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
attestato valido di copertura sanitaria/per l'assitenza sanitaria


Explanation:
Ciao Viviana,

se ho capito bene, l'ospedale ha bisogno di un documento che provi che le spese sanitarie della persona verranno rimborsate, di qui la mia proposta (si trovano moltissime occorrenze in rete).

Buon lavoro!



--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2015-04-14 13:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda la spiegazione dell'espressione originale:

«L’Assurance maladie (Sécurité sociale) vous rembourse une partie des frais d' hospitalisation sous certaines conditions. Il existe plusieurs dispositifs pour la prise en charge des frais restant à votre charge.» (http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F200.xhtml)

«Prise en charge - Par extension, acceptation par la sécurité sociale de rembourser les frais occasionnés par une prise en charge médicale» (http://fr.wiktionary.org/wiki/prise_en_charge)

«Votre prise en charge. Si vous êtes atteint d’une maladie professionnelle, vos frais médicaux seront intégralement remboursés. Mode d’emploi pour en bénéficier.» (http://www.ameli.fr/assures/droits-et-demarches/par-situatio...


Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello: E' proprio questo.
11 hrs

agree  Mariagrazia Centanni
22 hrs

agree  Françoise Vogel: mi sembra l'idea
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assunzione di spese


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2015-04-14 14:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

attestato di assunzione di spese

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: http://dizionario.reverso.net/francese-italiano/prise en cha...
21 hrs
  -> Merci, Mariagrazia.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impegnativa del medico


Explanation:
'' Senza l'impegnativa gli esami o le visite non le potresti fare o meglio senza impegnativa dovresti prendere contatto direttamente tu con il Dottore specializzato e quindi prenotare un appuntamento PRIVATO con costi veramente ELEVATI.

Con l'impegnativa basta una telefonata o recarsi presso l'ospedale o ASL di zona e quindi prenotare l'esame o la visita del caso e quindi pagheresti solo il TICKET.'': https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=200704270344...

https://www.google.it/search?q=impegnativa&es_sm=93&biw=1024...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-04-15 22:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Però in italiano si dice anche e letteralmente ''presa in carico'' e puoi confrontare l'articolo in francese con quelli in italiano:
http://hopital-forcilles.cognacq-jay.fr/les-activites-medica...
http://aemmedi.sezioniregionali.it/files/148160073_6AqHIl_16...
https://mammaacesena.wordpress.com/2014/09/18/15-la-presa-in...
http://www.ausl.mo.it/pps/prom_sal/diabete/congr_pubb/downlo...
http://www.aemmedi.it/files/la_scuola_AMD/a_statuto/GRAVEDON...

''Con presa in carico si indica l'assunzione di responsabilità rispetto al buon fine di un fatto (nuovo) richiesto. Si tratta di un'espressione tecnica, propria del linguaggio d'ufficio, in cui il "carico" può essere rappresentato da una pratica, un progetto, o anche da una persona (riguardo al suo inserimento); in campo economico, la presa in carico può riferirsi a manovre complesse, come il passaggio di gestione di un ente nelle mani di un altro. Negli ultimi anni la locuzione presa in carico è entrata stabilmente nel linguaggio medico e nell'ambito dei servizi sociali, in cui l'espressione presa in carico (di un paziente o di un utente) designa (con riferimento a un paziente o a un utente) l'iter di azioni e interventi specifici pensati attorno al soggetto (come cura e assistenza.'': http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/langu...


    Reference: http://it.wiktionary.org/wiki/impegnativa
    Reference: http://www.bussolasanita.it/schede.cfm?id=66&L_impegnativa_c...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: credo si tratti della responsabilità del pagamento, dell'impegno a pagare
30 mins
  -> Ma bisogna sempre passare attraverso una ricetta medica per sapere poi cosa pagare ....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search