Mar 17, 2015 18:15
9 yrs ago
1 viewer *
French term

en eux-mêmes

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I am putting this under 'general' but think it might get moved. Anyhow, this is driving me mad. It is in a patent and keeps cropping up and I keep ignoring it! Is it just stylistic or does it really mean something?!

This is a patent for a "Monolithic microwave integrated circuit packages in a case".

Example:

La fermeture peut être réalisé par tous moyens classiques **en eux-mêmes.**

Variant:

Le collage est réalisé de manière classique **en elle-même**

I would normally just go for 'in itself'/'in themselves' but this doesn't seem to work here or add anything to the sentence.

Thanks in advance! :)

Discussion

chris collister Mar 18, 2015:
Beware patentese... I have written about a dozen patents myself, but have frequently been surprised at how the patent agent, the interface between inventor and patent office, mangles the original text not only by important omissions but also by pointless additions. I wonder what "en elle-même" actually adds to "bonding is carried out in the normal way"?
Lara Barnett Mar 18, 2015:
Context B D Finch's comment about full stop sounds interesting here, I wonder if more context would help.
B D Finch Mar 17, 2015:
Alternative parsing suggestion "... réalisé par tous moyens //classiques en eux-mêmes."
"... réalisé de manière //classique en elle-même"

This seems to work better in the first than in the second instance, but we don't know what follows "en elle-même" and that might not just be a full stop.
writeaway Mar 17, 2015:
Why do you think that in themselves/in itself doesn't work? It seems to be the correct translation. I thought of 'as such' but if it's for a patent, it may be best to stick with the standard translation. At least it won't be wrong.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

on their own

i.e. without the need for anything else (in this ST)

BTW it sounds like a slightly unusual way of using "en eux-mêmes" / "en elle-même", so the standard/usual/normal translation sounds odd.
Peer comment(s):

agree kashew : Yes - I though of "alone".
14 hrs
"alone" sounds right. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
5 mins

per se

this is all I can come up with

per se - Reverso Context
context.reverso.net/translation/english-french/per+se
That's economic protectionism, which is per se unconstitutional. C'est du ... Les actes de terrorisme ne sont pas en eux-mêmes un phénomène nouveau.
Peer comment(s):

neutral writeaway : the French in this context is also in the singular. rather casual language for a patent, dontchatink?t
3 mins
Something went wrong...
6 hrs

true to form

suggestion
Something went wrong...
11 hrs

self-closing

Just an idea!


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-03-18 06:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

05/28/2002, US6396293 Self-closing spring probe.
Something went wrong...
15 hrs
French term (edited): classiques en eux-mêmes

essentially by conventional means/ in a conventional manner

"de manière classique en elle-même " seems to be "conventionally" translated as "in the standard/conventional manner i.e., not part of the patent


http://is.gd/nRUDZl
http://is.gd/hOD0Sd
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search