Glossary entry

English term or phrase:

direct and indirect officers

Russian translation:

штатные и внештатные сотрудники

Added to glossary by Irina Kuzminskaya
Mar 5, 2015 01:51
9 yrs ago
3 viewers *
English term

direct and indirect officers

English to Russian Other Law (general)
Indemnity clause
Client hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless XXX, LLC, XXX, SRL, and their affiliates, direct and indirect officers, managers, members, partners, directors, officers, employees, contractors and agents, and the property owner from any claims arising out of Guest’s use of the property, including, without limitation, damages or injuries to personal property by reason of any cause whatsoever, either in or about the occupied property or elsewhere.
Юрисдикция - США. Больше контекста нет(
Change log

Mar 6, 2015 18:06: Irina Kuzminskaya Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Mar 5, 2015:
Officers - должностные лица... Employees - работники.

Сотрудники - staff.
Evgeny Artemov (X) Mar 5, 2015:
Olga Tarasova (asker) Mar 5, 2015:
Аффилированные лица сами по себе, с ними легче. Евгений, так мат. частью заинтриговали, где почитать можно?
Evgeny Artemov (X) Mar 5, 2015:
Ну вот, кста, вам уже подсказали неплохое решение.
Только не "сотрудники" а работники,
Но аффилированные лица при этом, правда, зависают. :-)

Только замечу, что у вас этой гарантии освобождения от ответственности это нудное перечисление, как водится в таких случаях (с перечислением) -- типичная англосаксонская попитка исчерпать неисчерпаемое и запихнуть незапихуемое, для поддержки штанов. Порядок следования, инвентарь, количество этих перечислений не имеют в большинстве случаев (90%) никакого значения (если только дело не докатится до суда, но и тогда рулить будет английский текст, а русский нужен так, чтобы клиент ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИМЕЛ, под чем он подпись ставит. Когда дело comes to a head, в деталях ему уже адвокат расскажет, под чем он подписался.
Evgeny Artemov (X) Mar 5, 2015:
Долго объяснять.. Извините. Есть такие. Конструктивные они вообще-то. Втолкиваемые /вталкиваемые (как правильно?) судами.
Это уже в матчасть.
Olga Tarasova (asker) Mar 5, 2015:
Мне не креативный, мне точный перевод нужен( И самой же ж интересно, что за звери такие
Evgeny Artemov (X) Mar 5, 2015:
Ну так будьте ещё умнее -- тасуйте перечисление ставьте аффилированных лиц после "прямых и косвенных" или "прямо и косвенно принадлежащих ему/ей // относящихся к || связанных с нему/ней || связанных с ним/ней".

BE CREATIVE.
Olga Tarasova (asker) Mar 5, 2015:
Евгений, я тоже такая умная, но у меня еще есть NOR ANY OF ITS DIRECT AND INDIRECT OFFICERS, DIRECTORS, MEMBERS, PARTNERS, AFFILIATES, EMPLOYEES, AGENTS, CONTRACTORS, SUPPLIERS, SUCCESSORS AND ASSIGNS, а еще в Интернете тоже эта фраза встречается в похожих предложениях. То есть не опечатка
Evgeny Artemov (X) Mar 5, 2015:
Переставьте "direct & indirect" перед affiliates.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

штатные и внештатные сотрудники

indirect officer = contract employee, IMHO
Note from asker:
Спасибо. Заказчик подтвердил вариант "штатные и внештатные должностные лица"
Peer comment(s):

agree Evgeny Artemov (X) : affiliates остались не пришей рукав :-)
4 mins
agree Vladimir Dubisskiy : affiliates, кажись, относится к XXX, LLC, XXX, SR, так что все "окей" - и можно "сотрудники" (а можно и "работники").
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search