Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
direct and indirect officers
Russian translation:
штатные и внештатные сотрудники
Added to glossary by
Irina Kuzminskaya
Mar 5, 2015 01:51
9 yrs ago
3 viewers *
English term
direct and indirect officers
English to Russian
Other
Law (general)
Indemnity clause
Client hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless XXX, LLC, XXX, SRL, and their affiliates, direct and indirect officers, managers, members, partners, directors, officers, employees, contractors and agents, and the property owner from any claims arising out of Guest’s use of the property, including, without limitation, damages or injuries to personal property by reason of any cause whatsoever, either in or about the occupied property or elsewhere.
Юрисдикция - США. Больше контекста нет(
Client hereby agrees to indemnify, defend, save and hold harmless XXX, LLC, XXX, SRL, and their affiliates, direct and indirect officers, managers, members, partners, directors, officers, employees, contractors and agents, and the property owner from any claims arising out of Guest’s use of the property, including, without limitation, damages or injuries to personal property by reason of any cause whatsoever, either in or about the occupied property or elsewhere.
Юрисдикция - США. Больше контекста нет(
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | штатные и внештатные сотрудники | Irina Kuzminskaya |
Change log
Mar 6, 2015 18:06: Irina Kuzminskaya Created KOG entry
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
штатные и внештатные сотрудники
indirect officer = contract employee, IMHO
Note from asker:
Спасибо. Заказчик подтвердил вариант "штатные и внештатные должностные лица" |
Peer comment(s):
agree |
Evgeny Artemov (X)
: affiliates остались не пришей рукав :-)
4 mins
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: affiliates, кажись, относится к XXX, LLC, XXX, SR, так что все "окей" - и можно "сотрудники" (а можно и "работники").
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Сотрудники - staff.
Только не "сотрудники" а работники,
Но аффилированные лица при этом, правда, зависают. :-)
Только замечу, что у вас этой гарантии освобождения от ответственности это нудное перечисление, как водится в таких случаях (с перечислением) -- типичная англосаксонская попитка исчерпать неисчерпаемое и запихнуть незапихуемое, для поддержки штанов. Порядок следования, инвентарь, количество этих перечислений не имеют в большинстве случаев (90%) никакого значения (если только дело не докатится до суда, но и тогда рулить будет английский текст, а русский нужен так, чтобы клиент ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИМЕЛ, под чем он подпись ставит. Когда дело comes to a head, в деталях ему уже адвокат расскажет, под чем он подписался.
Это уже в матчасть.
BE CREATIVE.