Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
muovere
German translation:
einhergehen/verbunden sein
Italian term
muovere
wo die Zeit das ist, was der Künstler zusammen mit den Gefühlen in Bewegung fühlt.....ist doch Schwachsinn....
danke für bessere Vorschläge!
4 | einhergehen/verbunden sein | Michaela Mersetzky |
3 | von Gefühlen bewegt | Regina Eichstaedter |
Non-PRO (1): Miriam Ludwig
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
einhergehen/verbunden sein
Da zu dem Wort "durata" eine gesonderte Fußnote angeführt wird, nämlich: Il termine “durata” è da prendere nell’’accezione bergsoniana di un tempo non spazializzato, ma interiorizzato, indistinto. , muss ich diesen Begriff mit "Dauer" übersetzen: .......in der die Vergangenheit und die Gegenwart eins werden, wo die "Dauer" vom Künstler als Zeitspanne empfunden wird, so wie man sie im Traum oder als Kind erlebt. Danke für Deine Stellungnahme! |
von Gefühlen bewegt
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-03-04 11:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
solche Ergüsse muss man straffen und zensieren ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-03-04 12:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
"dem eines Kindes" klingt natürlich besser!
DANKE, Deinen Vorschlag finde ich sehr gut, nur am Schluss nicht "in der Kindheit" sondern "dem eines Kindes" |
neutral |
Michaela Mersetzky
: Straffen und zensieren? Nein, verstehen und adäquat wiedergeben. An dem Text ist nichts verkehrt. Und ich sehe hier nicht, dass sich der Künstler von Vergänglichkeit bewegen lässt.
4 hrs
|
das brauchst du nicht so bierernst zu nehmen... andererseits klingt "dove la durata è ciò che l’artista sente muovere" schon ziemlich seltsam...
|
Something went wrong...