GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:39 Feb 27, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / EU-OSHA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppe Bellone Italy Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hold on for press release until conservare per comunicato stampa sino al Explanation: press release e' comunicato stampa e "hold on (to)" significa tenere/conservare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hold on for press release until resta/restare in attesa del comunicato stampa fino al Explanation: Nell'ipotesi che si tratti di una app per dispositivo mobile, come sembra probabile a giudicare dal poco contesto visibile, direi di usare la seconda persona singolare. Se si tratta di applicazione per altro dispositvo o nel dubbio invece userei l'infinito. Inoltre, "fino a" potrebbe anche essere corretto, se la variabile contiene il nome di un mese. Ma nella maggioranza dei casi immaginabili "fino al" dovrebbe adattarsi meglio (mai perfettamente). In ogni caso sarebbe bene fare presente i problemi e le scelte effettuate al committente. |
| |