Nov 24, 2003 14:59
20 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
fechar as contas no azul
Portuguese to English
Bus/Financial
Será que vamos conseguir fechar as contas no azul? (= não ficar com déficit no fim do mês)
Gostaria de uma expressão que evitasse o uso de "deficit" e/ou que não soasse formal demais. Obrigada.
Gostaria de uma expressão que evitasse o uso de "deficit" e/ou que não soasse formal demais. Obrigada.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
1 min
Selected
end the month in the black?
Cheers
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos."
+2
2 mins
close the accounts in the black
This is how we usually express not being in the red (having a deficit) the color black
Mike :)
Mike :)
Peer comment(s):
agree |
Roberto Cavalcanti
4 mins
|
thank you, Robert - Mike :)
|
|
agree |
Norbert Hermann
1 hr
|
+1
20 mins
close the accounts with positive income
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-24 15:20:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Cuidado, o pessoal está distraído
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-24 15:20:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Cuidado, o pessoal está distraído
+1
59 mins
with a positive balance
That's how it is said most of the time.
You do hear 'in the red' quite often, but I can't say the same about 'in the black'.
A more appropriate use for 'in the black' would be 'a company is in the black'.
My suggestion : )
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-24 16:03:19 (GMT)
--------------------------------------------------
close the accounts with a positive balance
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-24 16:06:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, depending on the context (which might be the case here since you mentioned \"no fim do mês\") I don\'t think that \'close the accounts\' is the right translation. I would go with Almicar\'s suggestion and say
\'end the month with a positive balance\'.
You do hear 'in the red' quite often, but I can't say the same about 'in the black'.
A more appropriate use for 'in the black' would be 'a company is in the black'.
My suggestion : )
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-24 16:03:19 (GMT)
--------------------------------------------------
close the accounts with a positive balance
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-24 16:06:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Also, depending on the context (which might be the case here since you mentioned \"no fim do mês\") I don\'t think that \'close the accounts\' is the right translation. I would go with Almicar\'s suggestion and say
\'end the month with a positive balance\'.
+1
3 hrs
Let's see if we can BREAK EVEN this month
I agree with in the black. Given that Carolina wants an expression meaning LET'S MAKE SURE WE DON'T LOSE MONEY, then break even is the one.
Peer comment(s):
agree |
Amilcar
: Not Bad!!! Then we will translate it back into pt as "vamos a ver se atingimos equilíbrio este mês."
24 mins
|
6 hrs
Do you think we'll manage to be in the black at this month's closing?
in the red=with a shortfall or deficit
in the black= with money int he account
that is the expression for no azul....
fechar as contas= to do a closing
but here, at closing
in the black= with money int he account
that is the expression for no azul....
fechar as contas= to do a closing
but here, at closing
Something went wrong...