lower and higher degrees

French translation: premier cycle et cycles supérieurs

09:42 Nov 23, 2003
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / For descriptive use only (not for translation of academic transcripts)
English term or phrase: lower and higher degrees
The Bachelor’s degree has not, however, taken off, at least so far. Of all the lower and higher degrees taken at Finnish universities in 2001, only one in six was a lower degree. The most frequent graduates with lower degrees were in the humanities and the natural sciences (26 percent) and in education (25 percent). In the social sciences, an average number of graduates took the lower degree (17 percent) (Finnish Ministry of Education, KOTA database)
Mihai Badea (X)
Luxembourg
French translation:premier cycle et cycles supérieurs
Explanation:
lower degré : premier cycle - en général 2 ans après le Baccalauréat ou ce qui en tient lieu
higher degree : cycles d'enseignement supérieur - 3 à 5 ans selon les pays - souvent plus spécialisés dans une discipline
Selected response from:

nordiste
France
Local time: 21:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3premier cycle et cycles supérieurs
nordiste
3 +1Diplôme élémentaire
Pierre POUSSIN
4première licence -diplôme supplémentaire
Paul Rispin
3diplôme général et diplôme spécialisé
Gayle Wallimann


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Diplôme élémentaire


Explanation:
ou "Diplôme de premier degré"

Pierre POUSSIN
France
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone: du premier degré
13 mins
  -> Merci et Bon Dimanche!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diplôme général et diplôme spécialisé


Explanation:
I am not sure, but I think that the text is referring to Bachelor degrees as lower degrees (licence in French), and the higher degrees are specialized, such as a Masters or a Doctorate (Ph.D.) degree (maîtrise and doctorat in French).

Gayle Wallimann
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sarahl (X): agree with your explanation but your suggestion doesn't make much sense to me -unless they created those since I left France!
4 hrs
  -> No, these are not the official names, I just wanted to explain what I thought it meant because I'm not sure that the Finnish diplomas are equivalent.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
premier cycle et cycles supérieurs


Explanation:
lower degré : premier cycle - en général 2 ans après le Baccalauréat ou ce qui en tient lieu
higher degree : cycles d'enseignement supérieur - 3 à 5 ans selon les pays - souvent plus spécialisés dans une discipline

nordiste
France
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: C'est la façon la plus précise de l'exprimer. "Lower degree" (aussi "first degree") égale licence au R-U, "Higher degree" vaut maîtrise au R-U
3 hrs

agree  sarahl (X): good point, well taken
4 hrs

agree  Gayle Wallimann
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
première licence -diplôme supplémentaire


Explanation:
... Nous constatons qu'une majorité de chercheurs qui ne font pas de recherche
clinique possèdent un diplôme supplémentaire
Many of the above proposals transfer to a French context, ie transpose to French education system.
Is this not inappropriate? The original text is closer to English model of first premiere licence and then a higher degree or supplémentaire
To the charge that this just transposes to English context rather than a French one it could be said that a) this is what original does and b)the terms actually used are more general and so involve less cultural transposition

Paul Rispin
Local time: 20:47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search