Glossary entry

English term or phrase:

assets are earning an income

Polish translation:

(twoje) aktywa (finansowe) generują dochód określonej wysokości

Added to glossary by Maja Walczak
Jan 7, 2015 19:14
9 yrs ago
English term

assets are earning an income

English to Polish Marketing Marketing
From 1 January 2015, the deeming rules that apply to financial investments
will be extended to account-based income streams (also known as allocated
income streams and account-based pensions).
Deeming assumes your financial assets
are earning a certain amount of income,
regardless of the income you actually earn.
Deeming encourages you to earn more income
from your investments and reduce the extent
that your payments may vary.

czy ktoś mógłby mi rzucić trochę światła na ten fragment?

Discussion

George BuLah (X) Jan 8, 2015:
o Madoffie nie chcę nic słuchać, zabraniam, proszę mi nie przerywać, proszę nas nie straszyć ... idę z psem, jak wrócę... ani słowa o Madoffie :)) ...

Monika Wojewoda Jan 8, 2015:
@George
Jak to czasami potrafi być katastrofa, o tym boleśnie się przekonali klienci Bernarda Madoffa :(
Monika Wojewoda Jan 8, 2015:
http://www.forbes.pl/cezary-stypulkowski-w-bre-banku-czyli-s...

" Jego poprzednicy, Sławomir Lachowski oraz Mariusz Grendowicz, ciągle byli nagabywani przez niemieckich akcjonariuszy, dlaczego mając tak duży bank, nie są w stanie generować zysków, jakie przynosi np. o wiele mniejszy od niego BZ WBK – przed kryzysem poznański bank miał o ponad 40 proc. bardziej rentowne aktywa."

I na koniec dodam, że też jestem za "polskością" języka polskiego, natomiast język ekonomiczny czerpie całymi garściami z języka angielskiego (np. spółka joint-venture, organizacja non-profit itp.), a szczególnie język finansów.
Może nam się to nie podobać, ale tak po prostu jest.
Natomiast zwrot 'generowanie zysków, dochodów itp.' jest tak naturalnym zwrotem dla ekonomisty, że bardzo trudno mi dyskutować z podejściem odmiennym, ale oczywiście je szanuję i zdaję sobie sprawę, że czasami przykro słuchać ekonomistów czy finansistów ;)
George BuLah (X) Jan 8, 2015:
No, właśnie ... "... A jeżeli nasz plan nie zostanie zrealizowany?" ... katastrofa ! ... :)

Monika Wojewoda Jan 8, 2015:
http://www.bankier.pl/forum/temat_pasywa-a-aktywa,8387784.ht...

"Pojawia się jednak pytanie czy źródła, które mogą generować dochód pasywny zawsze będą nam przynosiły dochód? Jakie istnieje ryzyko, że potencjalne pomysły, które już wdrożymy w życie nam się zrealizują? I w końcu najważniejsze pytanie- czy w ogóle istnieje taka szansa, że nasz projekt przyniesie nam założony przez nas dochód? A jeżeli nasz plan nie zostanie zrealizowany? "

http://www.nbp.pl/konferencje/droga_do_euro/tymoczko_pl.pdf

"Z punktu widzenia rządu, renta mennicza przyjmuje postać wpłaty z zysku banku centralnego. W dalszych częściach referatu renta mennicza będzie tak właśnie rozumiana. W teorii można jednak wyróżnić co najmniej kilka podejść odnoszących się do zagadnienia generowania i szacowania renty emisyjnej. Niektóre z nich zostaną przedstawione poniżej."

"Udziały w kapitale są podstawą do podziału zysku wygenerowanego nie na poziomie pojedynczych banków centralnych, lecz na poziomie EBC."
http://www.nbp.pl/publikacje/domowe/domowe_1_2014.pdf

George BuLah (X) Jan 8, 2015:
no nie wiem, co mam napisać -- nie chciałem być ironiczny, raczej jestem... lizusem ;) i chciałem tylko rozśmieszyć Monikę; sorry - zatem za tę zbędność, ale z 2. strony - język polski jest żywy, a żywe języki są... generowane... nieeee :)... tworzone przez ludzi; potem, po długim czasie - następuje zwykle akceptacja rady jp, z sakramentalną argumentacją -- "dalej już nie można nie używać" ;) ...
zgodnie z poradą spod linku - wychodzi na to, że powinniśmy... dochodzić :)

tryssh Jan 8, 2015:
Wybaczcie, odpowiadam tutaj, bo nie jestem w stanie zrobic kolejnego posta pod odpowiedziami. George - ironia jest zbedna. Oto link w podobnym kontekscie: http://www.kul.pl/generowac-oszczednosci,art_48455.html. Mimo, ze slowo to jest poprawne, w tlumaczeniu brzmi niezgrabnie. Nie jest w tym kontekscie popularnym zwrotem w Jezyku Polskim - to nie ma nic wspolnego z wiedza ekonomiczna. To ze slowo naduzywane jest w kulturze popularnej, nie znaczy ze jest ono wlasciwe w przypadku tlumaczenia. Pozdrawiam.
George BuLah (X) Jan 8, 2015:
re: mniej popularne o, to ja bym to polubił, wiesz przecież - że jestem taki niszowy ekonomicznie :) ...
a, serio - bardzo Ci dziękuję, Moniko!

Monika Wojewoda Jan 8, 2015:
Dochód to jest najogólniej mówiąc zysk, czyli różnica pomiędzy przychodami (wpływami) a poniesionymi kosztami (wydatkami).
Jak zanoszę oszczędności do banku i wpłacam na lokatę, to ew. ponoszę koszt prowadzenia rachunku tej lokaty. Jeśli oddaję w zarządzanie jakiemuś funduszowi, to na ogół ponoszę opłatę za zarządzanie moimi oszczędnościami, ale tu najczęściej się koszty nasze kończą.
Natomiast można też powiedzieć "przychody z inwestycji', ale IMO jest to mniej popularne.
George BuLah (X) Jan 8, 2015:
Lokując - nie ponosimy, znaczy - ponosimy do kasy ;) ... ale, jak już zarobimy, to potem nie ponosimy ?
Jacek Kloskowski Jan 7, 2015:
Aa, dziekujemy uprzejmie Monice za wyjaśnienie :)
Monika Wojewoda Jan 7, 2015:
W przypadku aktywów przyjęło się mówić o 'dochodach', gdyż na ogół nie ponosimy żadnych kosztów, lokując w czymś swoje pieniądze.
Jacek Kloskowski Jan 7, 2015:
Tak,rzeczywiście, zastanawiałem sie przech chwilę, w sensie podaktowym to przychód przynoszący dochód lub stratę, ale chyba częściej mówi się (być może niepoprawnie) "inwestycje dochodowe" a nie "inwestycje przychodowe"...jeśłi inwestycja generuje straty to mówi się o liabilities a nie assets...sam nie jestem pewien :)
George BuLah (X) Jan 7, 2015:
Jacku, dochód, czy - przychód?

Proposed translations

+4
58 mins
Selected

(twoje) aktywa (finansowe) generują dochód określonej wysokości

Propozycja

http://cytaty.mfiles.pl/index.php/keyword/335/0/dochód_pasyw...


--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2015-01-12 19:11:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję i cieszę się, Maju, że udało się pomóc :)
Peer comment(s):

agree Anna Dzidowska
9 mins
Bardzo dziękuję :)
agree Jacek Konopka : O, Pani Monika się pojawiła :) Dzień doberek, a przy okazji- agree:)
52 mins
Cześć, Jacku, dzięki i pozdrawiam noworocznie :)
disagree tryssh : Generowac dochod to nie po polsku i brzmi bardzo potocznie. Zapewniaja/przynosza dochod - jak powyzej - tak.
4 hrs
Jako ekonomista nic o tym nie wiem, i moi wykładowcy finansiści chyba też nic o tym nie wiedzieli. Dzięki za opinię.
agree Karol Kawczyński : "Generować dochód" jest jak najbardziej OK.
10 hrs
Bardzo dziękuję, Karolu :)
agree George BuLah (X)
14 hrs
Serdeczne dzięki, George :)
agree Roman Kozierkiewicz : Ja również "generuję" pozytywną opinię, choc jak najbardziej jestem za "polskością" w tłumaczeniu terminów ekonomicznych i finansowych - co zresztą staram się udowodnić w moich słownikach
1 day 14 hrs
Tak, ja też jestem za polskością terminów finansowych, ale ten termin już dawno rozsiadł się wygodnie w języku polskim i trudno już z nim walczyć ;) Serdecznie dziękuję za poparcie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki Moniko, zawsze służysz fachową radą:)"
+4
3 mins

aktywa zapewniają/przynoszą dochód

IMO
Peer comment(s):

agree tryssh : Tak przynosza dochod jest najbardziej poprawna i dobrze brzmiaca opcja w tym kontekscie.
5 hrs
Dziękuję :)
agree Polangmar
5 hrs
Thanks :)
agree Karol Kawczyński
11 hrs
Dziekuję :)
agree George BuLah (X) : Nasza Cicerone Economia Cara Mia :) musiała mnie przekonać :)
14 hrs
Dziiękuję :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search