Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assets are earning an income
Polish translation:
(twoje) aktywa (finansowe) generują dochód określonej wysokości
Added to glossary by
Maja Walczak
Jan 7, 2015 19:14
9 yrs ago
English term
assets are earning an income
English to Polish
Marketing
Marketing
From 1 January 2015, the deeming rules that apply to financial investments
will be extended to account-based income streams (also known as allocated
income streams and account-based pensions).
Deeming assumes your financial assets
are earning a certain amount of income,
regardless of the income you actually earn.
Deeming encourages you to earn more income
from your investments and reduce the extent
that your payments may vary.
czy ktoś mógłby mi rzucić trochę światła na ten fragment?
will be extended to account-based income streams (also known as allocated
income streams and account-based pensions).
Deeming assumes your financial assets
are earning a certain amount of income,
regardless of the income you actually earn.
Deeming encourages you to earn more income
from your investments and reduce the extent
that your payments may vary.
czy ktoś mógłby mi rzucić trochę światła na ten fragment?
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | (twoje) aktywa (finansowe) generują dochód określonej wysokości | Monika Wojewoda |
2 +4 | aktywa zapewniają/przynoszą dochód | Jacek Kloskowski |
Proposed translations
+4
58 mins
Selected
(twoje) aktywa (finansowe) generują dochód określonej wysokości
Propozycja
http://cytaty.mfiles.pl/index.php/keyword/335/0/dochód_pasyw...
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2015-01-12 19:11:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję i cieszę się, Maju, że udało się pomóc :)
http://cytaty.mfiles.pl/index.php/keyword/335/0/dochód_pasyw...
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2015-01-12 19:11:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję i cieszę się, Maju, że udało się pomóc :)
Peer comment(s):
agree |
Anna Dzidowska
9 mins
|
Bardzo dziękuję :)
|
|
agree |
Jacek Konopka
: O, Pani Monika się pojawiła :) Dzień doberek, a przy okazji- agree:)
52 mins
|
Cześć, Jacku, dzięki i pozdrawiam noworocznie :)
|
|
disagree |
tryssh
: Generowac dochod to nie po polsku i brzmi bardzo potocznie. Zapewniaja/przynosza dochod - jak powyzej - tak.
4 hrs
|
Jako ekonomista nic o tym nie wiem, i moi wykładowcy finansiści chyba też nic o tym nie wiedzieli. Dzięki za opinię.
|
|
agree |
Karol Kawczyński
: "Generować dochód" jest jak najbardziej OK.
10 hrs
|
Bardzo dziękuję, Karolu :)
|
|
agree |
George BuLah (X)
14 hrs
|
Serdeczne dzięki, George :)
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
: Ja również "generuję" pozytywną opinię, choc jak najbardziej jestem za "polskością" w tłumaczeniu terminów ekonomicznych i finansowych - co zresztą staram się udowodnić w moich słownikach
1 day 14 hrs
|
Tak, ja też jestem za polskością terminów finansowych, ale ten termin już dawno rozsiadł się wygodnie w języku polskim i trudno już z nim walczyć ;) Serdecznie dziękuję za poparcie !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki Moniko, zawsze służysz fachową radą:)"
+4
3 mins
aktywa zapewniają/przynoszą dochód
IMO
Peer comment(s):
agree |
tryssh
: Tak przynosza dochod jest najbardziej poprawna i dobrze brzmiaca opcja w tym kontekscie.
5 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Polangmar
5 hrs
|
Thanks :)
|
|
agree |
Karol Kawczyński
11 hrs
|
Dziekuję :)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: Nasza Cicerone Economia Cara Mia :) musiała mnie przekonać :)
14 hrs
|
Dziiękuję :)
|
Discussion
Jak to czasami potrafi być katastrofa, o tym boleśnie się przekonali klienci Bernarda Madoffa :(
" Jego poprzednicy, Sławomir Lachowski oraz Mariusz Grendowicz, ciągle byli nagabywani przez niemieckich akcjonariuszy, dlaczego mając tak duży bank, nie są w stanie generować zysków, jakie przynosi np. o wiele mniejszy od niego BZ WBK – przed kryzysem poznański bank miał o ponad 40 proc. bardziej rentowne aktywa."
I na koniec dodam, że też jestem za "polskością" języka polskiego, natomiast język ekonomiczny czerpie całymi garściami z języka angielskiego (np. spółka joint-venture, organizacja non-profit itp.), a szczególnie język finansów.
Może nam się to nie podobać, ale tak po prostu jest.
Natomiast zwrot 'generowanie zysków, dochodów itp.' jest tak naturalnym zwrotem dla ekonomisty, że bardzo trudno mi dyskutować z podejściem odmiennym, ale oczywiście je szanuję i zdaję sobie sprawę, że czasami przykro słuchać ekonomistów czy finansistów ;)
"Pojawia się jednak pytanie czy źródła, które mogą generować dochód pasywny zawsze będą nam przynosiły dochód? Jakie istnieje ryzyko, że potencjalne pomysły, które już wdrożymy w życie nam się zrealizują? I w końcu najważniejsze pytanie- czy w ogóle istnieje taka szansa, że nasz projekt przyniesie nam założony przez nas dochód? A jeżeli nasz plan nie zostanie zrealizowany? "
http://www.nbp.pl/konferencje/droga_do_euro/tymoczko_pl.pdf
"Z punktu widzenia rządu, renta mennicza przyjmuje postać wpłaty z zysku banku centralnego. W dalszych częściach referatu renta mennicza będzie tak właśnie rozumiana. W teorii można jednak wyróżnić co najmniej kilka podejść odnoszących się do zagadnienia generowania i szacowania renty emisyjnej. Niektóre z nich zostaną przedstawione poniżej."
"Udziały w kapitale są podstawą do podziału zysku wygenerowanego nie na poziomie pojedynczych banków centralnych, lecz na poziomie EBC."
http://www.nbp.pl/publikacje/domowe/domowe_1_2014.pdf
zgodnie z poradą spod linku - wychodzi na to, że powinniśmy... dochodzić :)
a, serio - bardzo Ci dziękuję, Moniko!
Jak zanoszę oszczędności do banku i wpłacam na lokatę, to ew. ponoszę koszt prowadzenia rachunku tej lokaty. Jeśli oddaję w zarządzanie jakiemuś funduszowi, to na ogół ponoszę opłatę za zarządzanie moimi oszczędnościami, ale tu najczęściej się koszty nasze kończą.
Natomiast można też powiedzieć "przychody z inwestycji', ale IMO jest to mniej popularne.