at a price that allows you to indulge

Italian translation: ad un prezzo che consente di togliervi una soddisfazione/uno sfizio

18:14 Jan 3, 2015
English to Italian translations [PRO]
Music
English term or phrase: at a price that allows you to indulge
Come potri tradurre indulge in questo caso?
mari fabozzo
Italy
Local time: 20:56
Italian translation:ad un prezzo che consente di togliervi una soddisfazione/uno sfizio
Explanation:
Uno dei significati di "indulge" è
"to yield to or gratify (desires, feelings, etc.)"
http://www.thefreedictionary.com/indulge

indulge [sth] vtr (desire: satisfy) concedersi⇒, permettersi⇒ vtr
togliersi la soddisfazione di, concedersi il lusso di
http://www.wordreference.com/enit/indulge

Indulge
to allow yourself to have or do something that you enjoy
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/yourse...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-01-08 11:35:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati!
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 20:56
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ad un prezzo accessibile
Alberto Gilli
4 +3ad un prezzo che consente di togliervi una soddisfazione/uno sfizio
Francesco Badolato
3 +1ad un prezzo accattivante
Lorenzo Fisichella
3ad un prezzo abbordabile
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ad un prezzo accessibile


Explanation:
Stilisticamente è la soluzione migliore a mio parere. Sebbene indulge implichi il "concedersi un lusso".

Alberto Gilli
Italy
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
8 hrs

agree  Elena Zanetti
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ad un prezzo accattivante


Explanation:
.

Lorenzo Fisichella
Italy
Local time: 20:56
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ad un prezzo abbordabile


Explanation:
Mi sembra molto usata in italiano, questa dizione:

http://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g188113-d1216728-r...

http://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g635605-d665518-r2...

http://www.tripadvisor.it/ShowUserReviews-g1574976-d1591390-...

http://www.macitynet.it/buffalo-airstation-whr-1166d-wi-fi-a...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-01-04 13:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ti suggerisco questa soluzione, molto usata in italiano, ma che rispetta il significato di ''to indulge'': '' al prezzo che puoi permetterti''.
V. : http://www.wordreference.com/enit/indulge

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ad un prezzo che consente di togliervi una soddisfazione/uno sfizio


Explanation:
Uno dei significati di "indulge" è
"to yield to or gratify (desires, feelings, etc.)"
http://www.thefreedictionary.com/indulge

indulge [sth] vtr (desire: satisfy) concedersi⇒, permettersi⇒ vtr
togliersi la soddisfazione di, concedersi il lusso di
http://www.wordreference.com/enit/indulge

Indulge
to allow yourself to have or do something that you enjoy
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/yourse...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-01-08 11:35:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati!

Francesco Badolato
Italy
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
7 hrs
  -> Grazie Mariagrazia

agree  Shera Lyn Parpia
11 hrs
  -> Grazie Shera

agree  AdamiAkaPataflo: "che consente di toglierSI" (impersonale) oppure "che vi consente di togliervi" (ci rivolgiamo alla seconda pers. plur.), ma vi-vi non è bello. inoltre direi (per motivi di ritmo, mica per altro) "più di uno sfizio"
1 day 12 hrs
  -> Grazie Adami. Hai ragione "togliersi" impersonale è la forma migliore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search