Nov 5, 2014 12:50
9 yrs ago
French term

ranimant les vieux démons d’un octobre noir

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Mauvais indicateurs économiques allemands, ramenant le spectre de la récession et de la déflation en zone euro, mouvement de contestation à Hong Kong, ralentissement en Chine, fin de la politique monétaire accommodante de la Fed, craintes de pandémie… Les marchés actions ont essuyé un net regain d’inquiétude au mois d’octobre, ***ranimant les vieux démons d’un octobre noir, avant de reprendre leurs esprits***.

Wie findet ihr:

Schwache Konjunkturindikatoren in Deutschland, die das Rezessions- und Deflationsgespenst in der Eurozone wieder heraufbeschworen, Protestbewegung in Hongkong, wirtschaftliche Abschwächung in China, Ende der expansiven Geldpolitik der Fed, Sorgen um eine mögliche Ebola-Pandemie... An den Aktienmärkten war im Oktober ein deutlicher Anstieg der Nervosität zu spüren, **da die Ängste vor einem schwarzen Oktober vorübergehend [für kurze Zeit] wieder zurückkehrten***...

Discussion

Carola BAYLE Nov 5, 2014:
Vorschlag: Die Aktienmärkte waren im Oktober von einem deutlichen Anstieg der Nervosität geprägt, mit schlechten Erinnerungen an einen schwarzen Oktober, bevor sie sich wieder gefasst haben.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Angst vor einem neuen schwarzen Oktober

Les marchés actions ont essuyé un net regain d’inquiétude au mois d’octobre, ***ranimant les vieux démons d’un octobre noir, avant de reprendre leurs esprits***.

An den Aktienmärkten war im Oktober ein deutlicher Anstieg der Nervosität zu spüren, was zunächst Angst vor einem neuen schwarzen Oktober schürte. Dann hellte sich die Stimmung der Anleger jedoch wieder auf.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Hab mich hier für Andreas Lösung entschieden. "
+1
28 mins

die die Schreckgespenster eines schwarzen Oktobers wieder zum Leben erweckten (aufleben ließen)

Um die Wiederholung von "Gespenst" zu vermeiden, könnte man ja am Anfang der Textpassage (für spectre) Phantom statt Gespenst nehmen.
Doch ich hätte auch nichts gegen "Dämonen".

Ich verstehe es etwas anders, vor allem wegen "ranimant" im Gegensatz zu "raminant" (oder ist es ein Versehen?).
Also: Mit der Metapher démons sind m. E. eher die Bedrohungen an sich gemeint als die Angst davor.
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter : Gefällt mir gut (aber der statt die für das Relativpronomen)!
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search