This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 4, 2014 21:42
9 yrs ago
15 viewers *
English term
established
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
procura
si tratta di una procura,
"Il sig.XXX nato il....a.... established for this office in (città)KKKK...........con il presente atto conferisce procura a YYYY nato il....a.... established for this office in (città)KKKK............."
Established nel senso di "nominato" potrebbe stare bene se seguisse la carica, ma così non è.
Established nel senso di"in forze presso l'ufficio di" potrebbe andare.
Un consiglio?
Grazie
emanuela
"Il sig.XXX nato il....a.... established for this office in (città)KKKK...........con il presente atto conferisce procura a YYYY nato il....a.... established for this office in (città)KKKK............."
Established nel senso di "nominato" potrebbe stare bene se seguisse la carica, ma così non è.
Established nel senso di"in forze presso l'ufficio di" potrebbe andare.
Un consiglio?
Grazie
emanuela
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | domiciliato per l'incarico | Cora Annoni |
3 +3 | domiciliato | CristianaC |
3 +1 | nominato/incaricato | Angela Guisci |
Proposed translations
+2
10 hrs
domiciliato per l'incarico
formula tra le più usate
+1
7 mins
nominato/incaricato
in effetti c'è anche il link
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-11-05 09:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
sì Emanuela il significato è quello
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-11-05 09:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
sincerametne io avrei tradotto " incaricato presso l'ufficio sito/ubicato .... "
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-11-05 09:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
sì Emanuela il significato è quello
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-11-05 09:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
sincerametne io avrei tradotto " incaricato presso l'ufficio sito/ubicato .... "
Reference:
Note from asker:
cred che userò "in carica" |
anche incaricato..che forse è meglio |
+3
9 hrs
domiciliato
potrebbe semplicemente essere riferito alla tipica formula usata in italiano
domicialiato per la carica -
anche se il termine "established" non mi risulta usato ( e forse neanche appropriato) in questo senso (address for service sarebbe il termine usuale)
inoltre established rimanda all'idea di luogo di stabilimento che ha tutta una sua normativa e non mi pare attinente al contesto di una procura
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-05 11:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
intendo dire che trattasi di terminologia giuridica e "established for this office" non è una terminologia giuridica corrente (anche se l'autore è madreligua)
su google la frase ha un numero bassissimo di occorrenze e non riferite a questo contesto
l'unico posto dove ho visto suggerito, in modo errato, l'uso del verbo"establish" nel senso in cui a mio avviso è usato qui, sono traduzioni
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=717552&langi...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/2...
domicialiato per la carica -
anche se il termine "established" non mi risulta usato ( e forse neanche appropriato) in questo senso (address for service sarebbe il termine usuale)
inoltre established rimanda all'idea di luogo di stabilimento che ha tutta una sua normativa e non mi pare attinente al contesto di una procura
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-05 11:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
intendo dire che trattasi di terminologia giuridica e "established for this office" non è una terminologia giuridica corrente (anche se l'autore è madreligua)
su google la frase ha un numero bassissimo di occorrenze e non riferite a questo contesto
l'unico posto dove ho visto suggerito, in modo errato, l'uso del verbo"establish" nel senso in cui a mio avviso è usato qui, sono traduzioni
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=717552&langi...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/2...
Note from asker:
establish l'ho sempre trovato x le società, mai per le cariche all'interno della società. l'uso è insolito, ma il testo è madrelingua veramente... |
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: anch'io interpreto così, domiciliato per la carica (o l'incarico come dice Cora)
1 hr
|
grazie Danila
|
|
agree |
Françoise Vogel
: un classico
1 hr
|
grazie Françoise
|
|
agree |
Elena Zanetti
7 hrs
|
grazie Elena
|
Something went wrong...