This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 4, 2014 21:42
9 yrs ago
15 viewers *
English term

established

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) procura
si tratta di una procura,

"Il sig.XXX nato il....a.... established for this office in (città)KKKK...........con il presente atto conferisce procura a YYYY nato il....a.... established for this office in (città)KKKK............."

Established nel senso di "nominato" potrebbe stare bene se seguisse la carica, ma così non è.
Established nel senso di"in forze presso l'ufficio di" potrebbe andare.
Un consiglio?
Grazie
emanuela

Proposed translations

+2
10 hrs

domiciliato per l'incarico

formula tra le più usate
Peer comment(s):

agree Danila Moro
46 mins
agree Marina Romano (X)
8 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

nominato/incaricato

in effetti c'è anche il link

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2014-11-05 09:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

sì Emanuela il significato è quello

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2014-11-05 09:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

sincerametne io avrei tradotto " incaricato presso l'ufficio sito/ubicato .... "
Note from asker:
cred che userò "in carica"
anche incaricato..che forse è meglio
Peer comment(s):

agree Elena Misuraca
8 hrs
Something went wrong...
+3
9 hrs

domiciliato

potrebbe semplicemente essere riferito alla tipica formula usata in italiano
domicialiato per la carica -

anche se il termine "established" non mi risulta usato ( e forse neanche appropriato) in questo senso (address for service sarebbe il termine usuale)
inoltre established rimanda all'idea di luogo di stabilimento che ha tutta una sua normativa e non mi pare attinente al contesto di una procura



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-11-05 11:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

intendo dire che trattasi di terminologia giuridica e "established for this office" non è una terminologia giuridica corrente (anche se l'autore è madreligua)

su google la frase ha un numero bassissimo di occorrenze e non riferite a questo contesto

l'unico posto dove ho visto suggerito, in modo errato, l'uso del verbo"establish" nel senso in cui a mio avviso è usato qui, sono traduzioni

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=717552&langi...

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/2...

Note from asker:
establish l'ho sempre trovato x le società, mai per le cariche all'interno della società. l'uso è insolito, ma il testo è madrelingua veramente...
Peer comment(s):

agree Danila Moro : anch'io interpreto così, domiciliato per la carica (o l'incarico come dice Cora)
1 hr
grazie Danila
agree Françoise Vogel : un classico
1 hr
grazie Françoise
agree Elena Zanetti
7 hrs
grazie Elena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search