Glossary entry

Spanish term or phrase:

sendas

English translation:

both/each of

Added to glossary by Edward Tully
Oct 27, 2014 17:15
9 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

sendas

Spanish to English Medical Medical (general) laboratory pathology
DESCRIPCIÓN MICROSCÓPICA
Sendas lesiones cutáneas excrecentes crateriformes rellenas de queratina y con base de proliferación epitelial e:carnosa bien diferenciada.
Change log

Nov 3, 2014 14:54: Edward Tully Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Jacob Oct 28, 2014:
Hay que tener mucho cuidado con sendo/a/s. En el 99.99% de los casos, se equipara a "mucho/a/s" y no es así. sendos, das.

(Del lat. singŭlos, acus. de -li).

1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

both/each of

My take!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-10-27 17:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/furniture_househ...
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
5 mins
Many thanks Yaotl! ;-)
agree David Hollywood : you were first and just "both"
6 mins
Many thanks David! ;-)
agree philgoddard
17 mins
Many thanks Phil! ;-)
neutral Juan Jacob : ¿Por qué "both"? Each of, claro. Aunque pensándolo bien, y viendo que se malinterpreta sendo/a/s, que casi siempre se equipara a "mucho/a/s, ya no sé.
1 hr
Many thanks Juan! ;-)
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Many thanks Muriel! ;-)
neutral Jennifer Levey : Neither 'each' nor 'both', since there may be three or more.
5 hrs
Well, "each" is not limited to two...;-)
agree TravellingTrans : maybe "each one of the..." but according to the definition in the disagree below, still same idea
10 hrs
Many thanks! ;-)
agree María Perales
20 hrs
Many thanks María! ;-)
agree Marina Ilari : each of is correct. DRAE: http://lema.rae.es/drae/?val=sendas
21 hrs
Many thanks Marina! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Each" would fit, since there are three lesions. Thanks!"
5 mins

both

Take a look at the references.
Peer comment(s):

agree David Hollywood
3 mins
Thanks David :-)
disagree Juan Jacob : Debo disentir. Sendo/a/s tiene un claro significado, que casi nadie conoce. sendos, das. (Del lat. singŭlos, acus. de -li). 1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas. Real Academia Española © Todos los derechos reservados
9 hrs
Gracias Juan, este claro significado lo conozco. Mi duda es si la persona que ha escrito el texto lo conoce también, ya que en español a menudo se utiliza como sinónimo de "ambos" (ya que casi nadie conoce el significado real de la palabra)
Something went wrong...
+3
26 mins
Spanish term (edited): sendas lesiones

individual lesions

I think this is what it's meant here.
"both" would mean there are two lesions, but I think they're referring to multiple lesions instead, aren't they?
Note from asker:
Correct. Lesions on cheek, ear and chin.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I agree; no reason to assume there are just two.
9 mins
agree Andy Watkinson
56 mins
agree Jennifer Levey
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search