Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
sendas
Sendas lesiones cutáneas excrecentes crateriformes rellenas de queratina y con base de proliferación epitelial e:carnosa bien diferenciada.
4 +7 | both/each of | Edward Tully |
4 +3 | individual lesions | Giovanni Rengifo |
5 | both | Cristina Gonzalez |
Nov 3, 2014 14:54: Edward Tully Created KOG entry
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
both/each of
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-10-27 17:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/furniture_househ...
agree |
Yaotl Altan
5 mins
|
Many thanks Yaotl! ;-)
|
|
agree |
David Hollywood
: you were first and just "both"
6 mins
|
Many thanks David! ;-)
|
|
agree |
philgoddard
17 mins
|
Many thanks Phil! ;-)
|
|
neutral |
Juan Jacob
: ¿Por qué "both"? Each of, claro. Aunque pensándolo bien, y viendo que se malinterpreta sendo/a/s, que casi siempre se equipara a "mucho/a/s, ya no sé.
1 hr
|
Many thanks Juan! ;-)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
3 hrs
|
Many thanks Muriel! ;-)
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Neither 'each' nor 'both', since there may be three or more.
5 hrs
|
Well, "each" is not limited to two...;-)
|
|
agree |
TravellingTrans
: maybe "each one of the..." but according to the definition in the disagree below, still same idea
10 hrs
|
Many thanks! ;-)
|
|
agree |
María Perales
20 hrs
|
Many thanks María! ;-)
|
|
agree |
Marina Ilari
: each of is correct. DRAE: http://lema.rae.es/drae/?val=sendas
21 hrs
|
Many thanks Marina! ;-)
|
both
agree |
David Hollywood
3 mins
|
Thanks David :-)
|
|
disagree |
Juan Jacob
: Debo disentir. Sendo/a/s tiene un claro significado, que casi nadie conoce. sendos, das. (Del lat. singŭlos, acus. de -li). 1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas. Real Academia Española © Todos los derechos reservados
9 hrs
|
Gracias Juan, este claro significado lo conozco. Mi duda es si la persona que ha escrito el texto lo conoce también, ya que en español a menudo se utiliza como sinónimo de "ambos" (ya que casi nadie conoce el significado real de la palabra)
|
individual lesions
"both" would mean there are two lesions, but I think they're referring to multiple lesions instead, aren't they?
Correct. Lesions on cheek, ear and chin. |
agree |
Charles Davis
: I agree; no reason to assume there are just two.
9 mins
|
agree |
Andy Watkinson
56 mins
|
agree |
Jennifer Levey
5 hrs
|
Discussion
(Del lat. singŭlos, acus. de -li).
1. adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados