Oct 21, 2014 12:21
9 yrs ago
127 viewers *
English term

item

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Estoy trabajando en un documento legal de "términos y condiciones" de una cuenta bancaria. Me dieron varios ejemplos para referencia, pero tengo una duda en cuanto a cómo traducir la palabra "item". Esta palabra la usan en el documento en inglés indiscriminadamente. Por ejemplo:
We are not responsible
for payment of any draft, withdrawal, or other item after your Account is terminated;
however, if we pay an item after termination, you agree to reimburse the same to us.
Otro ejemplo: We will give only provisional credit until collection is final for any items, other than cash, we accept for deposit.
El problema que veo es que en ciertas ocasiones la palabra "item" se puede traducir como "artículo" o "Valor" pero en otras tiene otro significado.
Si alguien ha traducido este tipo de documentos, le agradecería si pudiera compartir algún consejo. Mi mayor duda es que no me parece que "item" se pueda traducir con la misma palabra a través de todo el documento, ya que en español "item" puede tener distintos significados.

Saludos,

D.
Change log

Oct 21, 2014 13:46: Cinnamon Nolan changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

elemento, artículo, partida

El problema con "item" es que su traducción debe ser a discreción del traductor, según sugiera el contexto. Muchas veces dentro del mismo texto se debe traducir de formas diferentes.
En tu caso yo me iría por "partida", que es un término general de costo que puede referirse a un objeto, un tipo de servicio, una categoría de trabajo, etc.
Note from asker:
¡Gracias por la ayuda!
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan
32 mins
agree Cristina Gonzalez : Yo me inclinaría más por "artículo", la palabra "partida" siempre la he visto mas bien en presupuestos.
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, me parece que las respuestas de Alberto y Jorge fueron las más cercanas a lo que se quería expresar, pero todas estuvieron muy buenas. "
17 mins

cualquier cosa

lo que sea despues
Something went wrong...
+4
1 hr

operación/transacción

Me parece que en los dos ejemplos que pusiste se refiere a una operación o transacción bancaria:

- "...for payment of any draft, withdrawal, or other item (u otra operación)"
- "We will give only provisional credit until collection is final for any items (para/de cualquier operación), other than cash, we accept for deposit..."

Suerte,
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Sí, totalmente de acuerdo.
3 hrs
Muchas gracias Susana
agree Diana Pompa Morris : Yo pondría "tipo de operación", de manera que el núcleo de la frase (tipo) siga siendo algo medianamente genérico como "item".
6 hrs
Cierto, gracias Dictum
agree Gabriela Sakmar
9 hrs
Muchas gracias Gabriela
agree Penelope Ausejo
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

transacción / medio de pago

Depende del contexto, puede ser artículo, asunto, elemento, partida, etc. etc. en tu caso tiene 2 significados, según los ejemplos que diste:
- para el primer ejemplo significa transacción:
for payment of any draft, withdrawal, or other *item* after your Account is terminated;

- para el segundo ejemplo significa medio de pago
We will give only provisional credit until collection is final for any *items*, other than cash, we accept for deposit.
Something went wrong...
6 hrs

asunto

Me parece, como has dicho, que en este tipo de textos "item" puede tener varios significados. Solo te ofrezco uno mas que me parece puede ser apropiado en algunos casos, admito, sin investigar demasiado el tema. Mucha suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search