Oct 16, 2014 10:02
9 yrs ago
Portuguese term
constituirão sempre documentos
Portuguese to English
Law/Patents
Insurance
I'm not sure if I understand correctly the second part of this text:
"Entregar simultaneamente ao SEGURADO e a SEGURADORA as atas dessas reuniões, que constituirão sempre documentos prévios indispensáveis a qualquer direito de acao judicial por quaisquer das partes em desacordo."
This under under the Arbitration Clause of an insurance policy. Here goes my try:
"Deliver simultaneously to the INSURED and INSURER the minutes of those meetings, which shall always establish the necessary documents before any right to legal action by any of the parties in dispute."
Que opinam?
"Entregar simultaneamente ao SEGURADO e a SEGURADORA as atas dessas reuniões, que constituirão sempre documentos prévios indispensáveis a qualquer direito de acao judicial por quaisquer das partes em desacordo."
This under under the Arbitration Clause of an insurance policy. Here goes my try:
"Deliver simultaneously to the INSURED and INSURER the minutes of those meetings, which shall always establish the necessary documents before any right to legal action by any of the parties in dispute."
Que opinam?
Proposed translations
(English)
4 +3 | which will always be (mandatory) documents | Ana Vozone |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
which will always be (mandatory) documents
Indispensáveis - mandatory
I do not think you need to include any mention of "previous" or "prior", as this notion is inherently included in the term "mandatory".
I do not think you need to include any mention of "previous" or "prior", as this notion is inherently included in the term "mandatory".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado!"
Something went wrong...