Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Desvio de Função

English translation:

deviation from agreed role/position

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-19 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 16, 2014 10:56
9 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term

Desvio de Função

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Labor Law
What words does one use to describe the situation when an employee performs duties which are not covered by his job description, which is deemed illegal on the employer's side?
Change log

Oct 16, 2014 12:32: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Discussion

Ana Vozone Oct 17, 2014:
@Guilherme muito obrigada pelos seus esclarecimentos!
Guilherme R Basilio Oct 17, 2014:
@Ana Vozone Sorry, Ana, that's Brazilian teen slang which stands for "mais ou menos"... On my academic leg (as as the least important researcher in the CNPq group), after dealing with weirder things, I have now (over the last two years) "evolved" to studying USA teen slang in both spoken language and internet lingo, which certainly makes me slip into its Brazilian counterpart.
#ROFLSHVUAKOMAIL (before u ask: Rolling On Floor Laughing So Hard Voldemort Uses Avada Kedavra On Me And I Live). The linguistic interest is that this is a tad dated because HP (stands for Harry Potter) is moving to dated too.
T o b i a s Oct 16, 2014:
Context. "What words does one use to describe the situation when an employee performs duties which are not covered by his job description, which is deemed illegal on the employer's side?"

It depends on the context.
Ana Vozone Oct 16, 2014:
Da discussão nasce (às vezes) a luz... e estes "debates" são sempre vivos e animados, e proporcionam um excelente complemento para as horas de trabalho tantas vezes árido e monótono. Guilherme, já agora, o que significa "maomeni"?... As minhas pesquisas só me baralharam...!
Guilherme R Basilio Oct 16, 2014:
@Teresa Borges Ooops. Não tinha notado que a escolha já tinha sido feita. Obrigado. :)
@Guilherme Quando o consulente já escolheu uma opção o problema está resolvido, não é?
Guilherme R Basilio Oct 16, 2014:
@ TODOS @ David Alexandre Mas, afinal, como fica iningrish? Estamos entrando em discussão sobre a lei brasileira rsrsrs.
My two cents of thought (for which, I never understand why you'll only pay a penny #LOL)
- function deviation = maomeni consagrado
- deviation from agreed (or contracted) duties (or tasks or...) = not so usual, but perfectly acceptable, an explanatory translation that does not explain much due to the so peculiar Brazilian labour laws/system.
Guilherme R Basilio Oct 16, 2014:
@Teresa Felix Sim, é evidente que afeta ambos. Meu ponto é quem dá origem ao desvio: "desvio de função" é ato/determinação do empregadOR, ao contrário de, p.ex., indisciplina, insubordinação, desídia em que a "função originalmente contratada" é desviada por ato do empregadO.
Observe que a própria CLT trata o assunto em artigos distintos: atos do empregadO (p.ex., indisciplina, desídia etc.) no art. 482 e atos do empregadOR (p.ex., o desvio de função) no art. 483.
@Ana A frase em inglês ou contém um erro ou estará mal redigida... Pela minha parte, tal como a frase está construída não consigo perceber quem considera o quê ilegal? O empregador? O empregado?
@Guilherme It should (probably) but that's not what the asker wrote!
Concordo plenamente com vc, cara colega É evidente que um desvio de função atinge empregado e empregador. Por mais que algumas filosofias possam pregar o contrário. É um ato que configura uma variação ambivalente (afeta os dois).
Guilherme R Basilio Oct 16, 2014:
@Teresa Borges Probably, a typo... it should be "illegal from the employEE's" side as is being discussed as such. (See the note on the reply I provided)
Ana Vozone Oct 16, 2014:
Da forma como eu entendi o empregador pôs o empregado a fazer uma coisa para a qual ele não tinha sido contratado, o que é ilegal, pelo menos em alguns casos. Será que entendi bem?
Caros colegas Há aqui uma coisa que eu não entendo... tanto quanto sei a figura de desvio de função implica que o empregado passou a exercer função diversa daquela para a qual foi contratado. Não percebo como é que isto se concilia com a afirmação: "which is deemed illegal on the employer's side?"???
Guilherme R Basilio Oct 16, 2014:
@Ana @Vitor It should be noted that SABESP (Cia de Saneamento Básico de São Paulo) is owned by the State of São Paulo, i.e., a state owned company, subject to specific legislation as mentioned in my reply to this question.
Danik 2014 Oct 16, 2014:
@ Alexandre, Vitor e Ana Talvez a pergunta possa ser melhor respondida aqui mesmo. No Brasil, e o documento deve ser brasileiro, o "desvio de função" é uma ocorrência tão frequente, que chega a ser um fator cultural. Não sei como ele seria tratado pelos anglo-saxões, que se atém mais às regras e referências do que nós.
David Alexandre (asker) Oct 16, 2014:
Obrigado @Vitor, mas acho que não consigo fazer isso sem ter que abrir um novo post.
Vitor Pinteus Oct 16, 2014:
@Ana Tem razão, muitas das ocorrências são traduções de PT, o que também me induziu alguma reserva.
Já verifiquei que "labo(u)r deviation" também não é isto, é outra coisa.
Encontrei um link com "job deviation", que poderá ter algo a ver ("Labor claims: Job deviation": http://www.wikinvest.com/stock/Companhia_de_saneamento_Basic...
Também não sei bem se no mundo anglo-saxónico (normalmente mais liberal nestas coisas) este conceito estará amplamente bem definido, regulamentado e "consagrado".
Apesar de tudo, no link anterior do ProZ, a sugestão que me parece mais aceitável ainda é "job function deviations".
Ana Vozone Oct 16, 2014:
Também encontrei simplesmente não me pareceram "termos consagrados" neste domínio. Daí a minha sugestão um bocadinho diferente... Também encontrei um post antigo sobre o mesmo termo: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/other/362480...
Vitor Pinteus Oct 16, 2014:
@David Publicou a pergunta com a expressão a traduzir "Desvio de Função" no par EN»»PT.
Presumo que pretende a tradução dessa expressão de PT para EN, pelo que deve corrigir a situação e inverter o par.
Quanto à expressão "Desvio de Função", encontrei ocorrências como "function deviation" e "job function deviation". vd links:
1. ("function deviation"): http://socialsciences.scielo.org/scielo.php?pid=S1517-452220...
2. ("job function deviations"): http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0080-62342012000500021&...

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

deviation from agreed role/position

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2000/04/feature/se000414...

Sugestão. Não encontrei correspondência exacta.
Note from asker:
Também não achei nada consagrado, Ana, mas a sua solução é perfeita, já que não deixa dúvidas. Obrigado!
Peer comment(s):

agree Danik 2014
29 mins
Muito obrigada, Danik!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
1 hr

function deviation

The anwers/comments as of now are from European Portuguese colleagues.
In the strict Brazilian Labour Law system, "function deviation" (that's how I've been translating over the years) has different conotations than those from English speaking countries as well as non-Brazilian Portuguese speaking.
In your question, you say it is illegal, however, IMHO, it is first and foremost a breach of the labour contract that may become not properly illegal but reason for the application of the quasi-never used art. 483 of CLT (Consolidation of Brazilian Labour Laws). Formally illegal, only in the case of art. 483, a, viz, "forem exigidos serviços (...) defesos por lei (...)" ([the employer demands tasks that are (...) forbidden by the law (...)]).
Finally, it might be directly illegal only in the case of Public Workers, who are ruled by a different law.
Example sentence:

An employee hired as "driver" being regularly requested to load/unload the vehicle would contitute function deviation. Nevertheless, this would not apply to a "chauffeur" carrying his/her employer's luggage or shopping bags into the house.

Note from asker:
Thank you very much; however, that is not very relevant in the context with which I'm working. I prefer Ana's suggestion, as it leaves no room for misinterpretation. Thanks anyway,
Something went wrong...
-1
1 hr

incompatible conduct/behavior (with the job description)

Sugestão pelo que entendi do contexto
Peer comment(s):

disagree Guilherme R Basilio : conduct/behaviour conveys an action from the employee, while desvio de função is a strict employer demand. "Pete is in "desvio de função" means the employer demanded he did that, NOT the Pete (the employee) is doing it by his own decision."
7 mins
I do not think so. Desvio de função involve both parties.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search