Oct 14, 2014 10:07
9 yrs ago
Italian term

carichi

Italian to German Other Transport / Transportation / Shipping Signalgebung
La funzione segnalamento in cabina di guida (comando della marcia del treno), si realizza attraverso la visualizzazione al PdC, su una apposita interfaccia, delle informazioni necessarie alla marcia del treno.
Il sistema segnala direttamente in cabina:
l'ordine di abbassamento/rialzamento pantografi per cambio tensione e di disinserzione/reinserzione dei carichi per cambio fase;

Discussion

Johannes Gleim Oct 28, 2014:
@ Sigrid Leider wissen wir nicht, welche Übersetzung letztendlich gewählt wurde. Es wäre schön, uns das wissen zu lassen.
Andreas Gerold Oct 15, 2014:
@Sigrid Meine Empfehlung für die Übersetzung ist: "Lasten" für "carichi" und "Abschaltung/(Wieder-)Zuschaltung" für "disinserzione/reinserzione". Sowohl "inserzione" im Italienischen wie "Schaltung" im Deutschen machen klar, dass es hier nur um elektrische Lasten gehen kann – diese Wörter werden nicht im Zusammenhang mit anderen "Lasten" gebraucht. Damit ist die Übersetzung genauso spezifisch oder genauso allgemein wie das Original. Die Argumentation von Johannes, dass man eine von mehreren spezifischeren Übersetzungen wählen sollte, ist mir nicht ganz klargeworden.
Johannes Gleim Oct 15, 2014:
@ Andreas Warum so ärgerlich? Sigrid wird wohl schon wissen, welcher Begriff am besten zum weiteren Kontext passt. Es gibt mehre Übersetzungsmöglichkeiten, die ich versucht habe, anzugeben. Nur "Last" schein mir zu allgemein. Wie sollte die Übersetzung des Satzes mit "Lasten" aussehen? "... Ausschaltung/Rückschaltung der Lasten"? Das wären die Begriffe aus dem Marolli. Und bei"carico" hat er 224 Einträge, meist in der Bedeutung von Ladung/Belastung.
Andreas Gerold Oct 15, 2014:
@Johannes Aber auch wenn da "cambio fase" steht, würde ich Sigrid nicht empfehlen, gleich vom Hauptschalter reden. Weil der auch bei einer Schutzstrecke selten betätigt werden muss, wie du in den Links (deinen oder meinen) nachlesen kannst. Schließlich geht es bei diesen Strecken darum, dass es einen "neutralen Abschnitt" gibt, da können im Regelfall sowohl die Stromabnehmer oben als auch der Hauptschalter eingeschaltet bleiben.

Solange wir nicht wissen (bzw. Sigrid es dem Kontext nicht entnehmen kann), was da jeweils *geschaltet* wird, ist es besser, so dicht wie möglich am Original zu übersetzen und nicht großzügig mit – ja, was genau ist jetzt dein Übersetzungsvorschlag? "Hauptstromkreis" oder "Stromzufuhr" oder "Stromaufnahme beim Anfahren/Weiterfahren" (da müsste der Zug also immer stehenbleiben)?
Andreas Gerold Oct 15, 2014:
@Johannes Du hast ja noch eine Menge Zitate und Links angebracht. Was genau bringen die, außer dass es um Schutzstrecken, Phasentrennstrecken, Systemwechselstrecken etc. geht? Ja, um die geht es bei "cambio fase", so weit war ich vorher schon.

"Im Satz … ist mit “carichi” das Ausschalten/Wiedereinschalten der Last, vor allem des Motors gemeint"
Also du meinst, dass in dem Satz das gemeint ist, was ich ursprünglich in meiner Antwort gemeint habe? Bis auf einen Unterschied: Ich habe "Lasten" übersetzt, da "carichi" schließlich *Plural* ist. Im Zusammenhang mit einer Schutzstrecke kenne ich eigentlich nur den Hauptschalter, den der Lokführer eventuell betätigen muss. Aber wenn du sagst: "vor allem des Motors" kennst du scheinbar noch andere Lasten, die da (ab-)geschaltet werden?
Andreas Gerold Oct 15, 2014:
@Johannes "'Lasten' ist zu allgemein und nicht stromspezifisch. "

Es geht hier um das "Abschalten/Wieder(auf-)schalten" von Lasten (disinserzione/reinserzione); Gibt es noch andere Lasten, außer elektrischen, die man schalten kann? Was ist daran zu allgemein?

"carichi" sind "Lasten" – oder, anderes Wort: "Verbraucher" – im Stromkreis. Sie sind nicht der Stromkreis, und sie sind nicht die Stromzufuhr. Also warum eines dieser beiden Worte verwenden? Hättest du gerne eines dieser Worte, damit es "stromspezifischer" klingt? ;-)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Lasten

Was es in deinem Kontext bedeutet (Züge), müsstest du entscheiden. Mit "carichi" sind im Zusammenhang eines Stromkreises elektrische "Lasten" gemeint, die am Stromkreis geschaltet/abgeschaltet (inserzione/disinserzione) werden (siehe AC1 bei den Gebrauchskategorien italienisch/deutsch).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-14 15:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dem deinem Text geht es offenbar darum, dass die in solchen Fällen vom Lokführer durchzuführenden Abläufe direkt in der entsprechenden Reihenfolge ("ordine") angezeigt werden. Es gibt bestimmte Streckenabschnitte, die ein Absenken der Stromabnehmer verlangen, und Abschnitte, auf denen der Hauptschalter, der "interruttore principale" umgelegt werden muss, siehe diese Beschreibung:

http://www.rfi.it/cms-file/allegati/rfi/documenti/222_AV_SSB...

Die zweite Art von Streckenabschnitten nennt sich im Deutschen "Abschaltstrecke oder auch Systemwechselstrecke. […] Damit beim Befahren einer solchen Stelle mit einem elektrischen Schienenfahrzeug sich die elektrische Ausstattung nicht mit einem lauten >Hoppla!< an den unter Umständen gegensinnigen Phasenwinkel angleichen muß, darf durch einen solchen Übergang nur mit abgeschalteten Haupschalter durchgerollt werden, deshalb "Abschaltstrecke".
[http://www.mikrocontroller.net/topic/134860 – siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzstrecke]

Es ist also ein "cambio fase" weil auf dem nächsten Streckenabschnitt ein anderer Strom (bzw. mit anderem Phasenwinkel) eingespeist wird. Das Umlegen des Hauptschalters nimmt also zeitweise die ganze "Last" der Lokomotive von der Stromversorgung. Der Plural "carichi" könnte hier einfach alle Lasten, also die gesamte Elektrik der Lokomotive bezeichnen.
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : Ich finde es ziemlich passend..
5 hrs
Danke! Um es noch passender zu machen, fehlt mir leider das Fachwissen des Ingenieurs.
agree Coqueiro
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs

Hauptstromkreis (Stromzufuhr)

Als Elektroingenieur und ehemaliger Eisenbahner kenne ich den Ausdruck "Phasenschutzstrecke". Vor dem Durchfahren dieser neutralen Strecke mit Schwung ist der Hauptschalter auszulösen, der Stromabnehmer zu senken und danach zu heben und der Hauptschalter wieder einzuschalten. Damit ist die Stromversorgung über den Stromabnehmer unterbrochen und der Hauptstromkreis spannungslos. Die Hilfsbetriebe werden in dieser Zeit aus der Batterie versorgt.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-15 09:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

das Wort "Sezionamento" kenne ich vom Brenner und bezeichnet dort auf dem Schild an der Oberleitung die Trennstelle der beiden unterschiedlichen Stromsysteme von FS und ÖBB.
:
"Sezionamento"=Streckentrenner oder Phasenschutzstrecke, wo die Einspeisung wechselt! Zudem sind alle Fahrleitungen in Abschnitte unterteilt, die einzeln abgeschaltet werden können;-)
:
eher Streckentrenner, denn im Land der langen Nudeln fährt man mit Gleichstrom.
http://www.drehscheibe-online.de/foren/read.php?30,5500346

Der fachtechnisch bessere Begriff „Phasenstrennstrecke“ fiel mir gestern Abend vor dem Zubettgehen nicht sofort ein.

Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:DE:HTML
i devono prevedere i mezzi adeguati per consentire di riavviare un treno che si è fermato all'interno del tratto di separazione di fase. http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:IT:HTML
http://mymemory.translated.net/t/German/Italian/phasentrenns...

Nummer 4.2.21 "Phasentrennstrecken" wird wie folgt geändert:
1. a)
Der zweite Absatz erhält folgende Fassung:
Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.
https://www.jurion.de/Gesetze/EU/32012D0464/Anhang_7

4.2.2.10.
Befahren von Phasentrennstrecken
Züge müssen von einem Streckenabschnitt auf den mit einer anderen Phase gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Phasen überbrückt werden. Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrenn- strecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Im Hinblick auf Auslegung und Konstruktion wird auf Anhang H, Abschnitt H.3.3, dieser TSI verwiesen. Das im Anhang D dieser TSI definierte Register der Infrastrukturen muss Angaben über die Ausführung der Phasentrennstrecken enthalten.
Die Leistungsaufnahme der Züge (für Traktion und Hilfsbetriebe) muss auf Null abgesenkt werden, wenn ein Zug in eine Phasentrennstelle einfährt. Dies muss automatisch ohne Mitwirkung des Triebfahrzeugführers durchgef ührt werden. Ein Absenken der Stromabnehmer ist nicht erforderlich.
http://www.alexandria.admin.ch/TSI-02-4.pdf

2.3.4.
Schnittstellen mit Phasen- und Systemtrennstrecken
a. Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Stromversorgungssystemen und Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, müssen Anzahl und Anordnung der Stromabnehmer auf den Zügen vorgegeben werden. Diese Vorgaben weisen Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ auf.
b. Um die Übergänge zwischen Stromversorgungssystemen und Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, ist eine Steuerung des Zugstroms erforderlich. Diese Vorgabe weist eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auf.
c. Beim Befahren von Stromversorgungssystemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein. Diese Vorgabe weist eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ auf.
:
4.2.19. Phasentrennstrecken
Durch die Auslegung der Phasentrennstrecken muss gewährleistet werden, dass Züge von einem Abschnitt auf einen mit einer anderen Phase gespeisten Nachbarabschnitt fahren können, ohne dass die beiden Phasen verbunden werden.
Es müssen geeignete Maßnahmen vorhanden sein ( mit Ausnahme der kurzen Trennstrecke gemäß Anhang H – Abb. H.1 ), damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
:
4.2.20. Systemtrennstrecken
4.2.20.1. Allgemeines
Durch die Auslegung von Systemtrennstrecken muss gewährleistet werden, dass Züge von einem Abschnitt mit einer bestimmten Energieversorgungsanlage zu einem mit einer anderen Energieversorgungsanlage gespeisten Abschnitt fahren können, ohne dass die beiden Systeme verbunden werden. Für eine Systemtrennung zwischen AC - und DC - Systemen sind zusätzliche Maßnahmen in der Rückstromführung erforderlich (siehe Definition i EN50122 - 2:1998, Abschnitt 6.1.1).
Es gibt zwei Möglichkeiten für das Befahren der Systemtrennstrecken:
a. mit gehobenem, am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer ,

b. mit abgesenktem, nicht am Fahrdraht anliegenden Stromabnehmer
http://www.otif.org/fileadmin/user_upload/otif_verlinkte_fil...

Noch die italienische Bezeichnung für Trennstrecke/Schutzstecke:

Domain Land transport, Electronics and electrical engineering, Electrical industry
Domain note electrical engineering: applications in rail transport
de
Term Trennstrecke
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Lex.ferrov.

Term Schutzstrecke
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. IEV 30-10-320

it
Term sezione di separazione
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. VEI 30-10-320;Lex.ferrov.
Term Note tra linee aeree di contatto alimentate a tensione diversa; REF: VEI 30-10-320; Lex.ferrov.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-15 10:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nun zu „carichi“:

4.2.14.5 Einwirkungen aus Anfahren und Bremsen (Längsbeanspruchungen)
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:DE:HTML
4.2.14.5 Azioni dovute alla trazione e alla frenatura (carichi longitudinali)
http://eur-lex.europa.eu/Le [...] 01:01:IT:HTML
http://mymemory.translated.net/t/German/Italian/anfahren

Uscita 1: NC o NO; programmabile
Carico dei contatti max. 250 V AC; 3 A; 750 VA
https://www.ifm.com/products/it/diff/DZ0201.htm&E89005

CARICO NOMINALE - Nameplate Load – Nennleistung
http://www.diamant-hemming.de/?wpfb_dl=14

Wie bei IATE zu sehen, hat “carico” viele Bedeutungen, u.a. Last, Belastung, Leistung, Leistungsaufnahme, usw.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=search&query=c...

Im Satz „l'ordine di abbassamento/rialzamento pantografi per cambio tensione e di disinserzione/reinserzione dei carichi per cambio fase” ist mit “carichi” das Ausschalten/Wiedereinschalten der Last, vor allem des Motors gemeint, was als “Stromaufnahme beim Anfahren/Weiterfahren” interpretiert werden kann.
Peer comment(s):

neutral Andreas Gerold : Was genau ist jetzt dein Übersetzungsvorschlag?
10 hrs
"Lasten" ist zu allgemein und nicht stromspezifisch.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search