Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
provide advice of any merit
Italian translation:
Esprimere pensieri/idee che abbiano qualche merito/valore
Added to glossary by
Mara Marinoni
Oct 8, 2014 10:22
9 yrs ago
1 viewer *
English term
provide advice of any merit
English to Italian
Medical
Poetry & Literature
individui lobotomizzati
Even at the highest stage of recovery, lobotomized patients could not be expected to provide advice of any merit. Those who had been artists or musicians before becoming ill would never regain much interest in such pursuits. They might play the piano for a while in a mechanical way, but the “emotional exhilaration” that comes from playing would be absent, and eventually they would stop playing altogether. Those who had inventive imaginations before surgery would become “dull and uninspired.”
L'espressione sembra chiara, tradotta letteralmente, solo che non mi sembra coerente con la spiegazione che segue. Ci deve essere qualcosa che mi sfugge in quel "advise".
Cosa ne pensate?
L'espressione sembra chiara, tradotta letteralmente, solo che non mi sembra coerente con la spiegazione che segue. Ci deve essere qualcosa che mi sfugge in quel "advise".
Cosa ne pensate?
Proposed translations
(Italian)
Change log
Oct 13, 2014 13:13: Mara Marinoni Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Esprimere pensieri/idee che abbiano qualche merito/valore
Data l'etimologia di advice (dal latino - la propria visione) io la interpreto così.
Non hanno più una propria "visione" avente qualche merito/valore da comunicare.
Non hanno più una propria "visione" avente qualche merito/valore da comunicare.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mi sembra la più vicina."
+1
34 mins
esprimere pareri od opinioni di qualunque tipo
proporrei questa versione, se ho capito bene il contesto
1 hr
consapevolezza emotiva
"(...) i pazienti lobotomizzati non manifestano alcuna consapevolezza emotiva apprezzabile"
(ho spiegato la mia interpretazione nella sezione delle discussioni)
(ho spiegato la mia interpretazione nella sezione delle discussioni)
3 hrs
mostrare una qualche sorta di profondità intellettuale
forse "advice" indica proprio questo, la profondità o la spiritualità (chi prima leggeva psicologia o filosofia finisce per leggere fumetti e pagine sportive)
3 hrs
apportare un qualsiasi contributo personale
Poiché, prima dell'intervento, avevano competenze specifiche, creative, ora ridotte a meccaniche ripetizioni.
Discussion
“previous to operation had been absorbed in their studies of philosophy,
psychology, world affairs, medieval history, and so on,
find that their preference turns to action stories, murder mysteries,
the sports pages and the comics.”
Domani rileggo e vedo qualche proposta ci sta meglio.
da come ho potuto leggere dal testo che Danila ci ha fornito, l'autore sta sottolineando la "meccanicità" con cui i pazienti lobotomizzati effettuano azioni che dovrebbero invece implicare un certo grado di coinvolgimento emotivo (suonare il piano, fare sesso, etc). Credo che "advice", in questo caso, si riferisca alla "consapevolezza(della propria emotività)", che viene a mancare nei pazienti lobotomizzati...