amounts properly or allegedly owed

German translation: in Bezug auf Forderungen, die ihm nach seinem Informationsstand gegen den Darlehensnehmer nachweisl.

05:09 Sep 18, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Kreditvertrag
English term or phrase: amounts properly or allegedly owed
The Lender shall be entitled to set off **any amounts which it believes are properly or allegedly owed to it** (whether by reason of a bona fide dispute or not) by the Borrower against any payment - that has matured and is unpaid - by the Borrower to the Lender hereunder or under any other agreement entered into by the Lender and the Borrower.

Wie würdet ihr das formulieren?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:22
German translation:in Bezug auf Forderungen, die ihm nach seinem Informationsstand gegen den Darlehensnehmer nachweisl.
Explanation:
Der Darlehensgeber ist berechtigt, in Bezug auf Forderungen, die ihm nach seinem Informationsstand gegen den Darlehensnehmer nachweislich* zustehen oder ihm gegen diesen mutmaßlich zustehen dürften, Zahlungen des Darlehensnehmers, die der Darlehensnehmer an den Darlehensgeber im Rahmen dieses oder eines anderen Vertrages zwischen dem Darlehensgeber und dem Darlehensnehmer leistet, dahingehend anzurechnen, dass diese Zahlungen in Bezug auf die Forderungen des Darlehensgeber in ihrer aggregierten Höhe schuldbefreiend wirken.

Bona fide dispute: müsste ich mich gesondert mit befassen, weiß ich zumindest aus dem Stehgreif so ganz ohne Recherche jetzt nicht.

Payment that has matured: ich denke, Deine Übersetzung stimmt (fällige Beträge).

*wie Du schon schreibst, Olaf - finde ich gut!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-18 18:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

mutmaßlich zustehen dürften, oder auch: vermutlich zustehen dürften

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-18 18:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Interpretation möchte ich momentan noch nicht abgeben, da das Prinzip der Aufrechnung ja normalerweise besagt, dass eigene Forderungen gegen die Gegenseite dahingehend die eigenen Verbindlichkeiten verringern, dass man Erstere gegen Letztere aufrechnen darf, d.h. die eigenen Forderungen von Letzteren abziehen darf. Die Textstelle ist hier inhaltlich anders.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-18 18:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

in Bezug auf die Forderungen des DarlehensgeberS
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 13:22
Grading comment
Danke auch allen! Eine harte Nuss dieser Satz. Ich bin letztlich bei meiner Variante geblieben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3in Bezug auf Forderungen, die ihm nach seinem Informationsstand gegen den Darlehensnehmer nachweisl.
Sebastian Witte
2Forderungen, auf die er seiner Ansicht nach einen ordnungsgemäßen oder vermeintlichen Anspruch hat
Andrea Hauer


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Forderungen, auf die er seiner Ansicht nach einen ordnungsgemäßen oder vermeintlichen Anspruch hat


Explanation:
auch hier nur ein Formulierungsversuch ..., vielleicht hilft es dir weiter.



Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
any amounts which it believes are properly or allegedly owed to it
in Bezug auf Forderungen, die ihm nach seinem Informationsstand gegen den Darlehensnehmer nachweisl.


Explanation:
Der Darlehensgeber ist berechtigt, in Bezug auf Forderungen, die ihm nach seinem Informationsstand gegen den Darlehensnehmer nachweislich* zustehen oder ihm gegen diesen mutmaßlich zustehen dürften, Zahlungen des Darlehensnehmers, die der Darlehensnehmer an den Darlehensgeber im Rahmen dieses oder eines anderen Vertrages zwischen dem Darlehensgeber und dem Darlehensnehmer leistet, dahingehend anzurechnen, dass diese Zahlungen in Bezug auf die Forderungen des Darlehensgeber in ihrer aggregierten Höhe schuldbefreiend wirken.

Bona fide dispute: müsste ich mich gesondert mit befassen, weiß ich zumindest aus dem Stehgreif so ganz ohne Recherche jetzt nicht.

Payment that has matured: ich denke, Deine Übersetzung stimmt (fällige Beträge).

*wie Du schon schreibst, Olaf - finde ich gut!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-18 18:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

mutmaßlich zustehen dürften, oder auch: vermutlich zustehen dürften

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-18 18:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Interpretation möchte ich momentan noch nicht abgeben, da das Prinzip der Aufrechnung ja normalerweise besagt, dass eigene Forderungen gegen die Gegenseite dahingehend die eigenen Verbindlichkeiten verringern, dass man Erstere gegen Letztere aufrechnen darf, d.h. die eigenen Forderungen von Letzteren abziehen darf. Die Textstelle ist hier inhaltlich anders.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-09-18 18:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

in Bezug auf die Forderungen des DarlehensgeberS

Sebastian Witte
Germany
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 156
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke auch allen! Eine harte Nuss dieser Satz. Ich bin letztlich bei meiner Variante geblieben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search