Jun 7, 2001 11:33
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Concubina

good luck
Peer comment(s):

giogi : Questa è la traduzione esatta
1 hr
agree Gilda Manara
308 days
agree luskie
374 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
28 mins

cocubina oppure amante

amante è più dolce e meno letterale come versione, forse è più adatta come nome di una barca a vela, Scegli tu!
Something went wrong...
54 mins

Mia Noi

Yes,I know this is Thai and not Italian, but as it is a sail boat name, why not?
Something went wrong...
1 hr

Concubina

Una persona che convive con una persona dell'altro sesso pur non essendone sposata.

In questo contesto tradurrei Concubina nome che potrebbe evocare la personificazione della barca o la relazione del suo marinaio con essa.
Something went wrong...
1 hr

Cortigiana

"Cortigiana" is the correct translation for Concubine in italian; for whatever it's worth.
Happy boating.

Kara
Something went wrong...
1 hr

Mi dispiace ma l'esatta

traduzione italiana è la prima fornita, cioè concubina.
Una concubina è una concubina e nient'altro.
Nè un'amante, nè tanto meno una cortigiana (courtesan).
Quindi la versione esatta è quella Di GOLUB.
Buon lavoro
Reference:

native speaker

Something went wrong...
23 hrs

CONCUBINA

Concubina is the exact translation...as a bilingual Italian-English speaker, there are subtle differences between cortigiana (courtisan), amante (lover) and concubina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search