18:10 Sep 10, 2014 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / налоговая консультация | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ViBe Local time: 17:33 | ||||||
Grading comment
|
assigning / allotting auxiliary status to the services Explanation: .............. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
classifying / ranking the services as secondary / auxiliary with respect to ... Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rephrasing works wonders, as usual Explanation: «… на предмет возможности придания…» = очень тяжело звучит даже по-русски, тем более по-англ. Не надо даже пытаться буквально это перевести на русский, а смело менять грамматическую структуру исходной фразы с учетом более reader-friendly природы английского языка. Готовим исходную фразу для перевода: «Проанализировать услуги второй группы, чтобы заключить, можно ли их квалифицировать как вспомогательные по отношению к услугам из первой группы». И переводим: “To analyze the first group services to see if it would be possible to treat/qualify them as ancillary services vis-à-vis / with regard to the first group.” Кстати, в методических документах ОЭСР (OECD) такие услуги называются, как правило, «ancillary services». Удачи. Example sentence(s):
Reference: http://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=5360 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.