Aug 18, 2014 03:15
9 yrs ago
French term

Satzverständnis "à toutes les bourses"

French to German Other Business/Commerce (general)
Nous produisons et distribuons des produits locaux de standard international à meilleur prix et accessible à toutes les bourses.

Wir stellen lokale Produkte her, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen und vertreiben sie zu Bestpreisen und ...

Ich dachte hier zuerst an die Bedeutung "für jeden Geldbeutel", aber "Bestpreise" und "für jeden Geldbeutel" macht keinen Sinn bzw. ist redundant.

Proposed translations

+5
38 mins
Selected

für jeden Geldbeutel erschwinglich

www.linguee.de/deutsch-englisch/.../für+jeden+geldbeutel.html‎En caché
SimilaresVerbraucher in der EU zur Zeit wohl am meisten freuen: die mittlerweile für jeden
Geldbeutel erschwinglich gewordenen Flugtickets für die innereuropäischen ...


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-18 03:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

ist wohl redundant, aber trotzdem hat der Dichter es so formuliert

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-08-18 04:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

und im Nachhinein "beste Preise für jeden Geldbeutel" ist nicht sooo verkehrt
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : zu günstigen Preisen und für jeden erschwinglich
1 hr
agree Carola BAYLE
2 hrs
agree GiselaVigy
2 hrs
agree BrigitteHilgner
3 hrs
agree Solveigdc
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs

ganzer Satz

Meine Übersetzung für den ganzen Satz würde lauten:

Wir erzeugen und vertreiben lokale Produkte, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen, zu Bestpreisen.

oder

Wir erzeugen und vertreiben lokale Produkte, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen und für jeden (Geldbeutel) erschwinglich sind.

Alles andere finde ich wirklich doppelt ausgedrückt und gefällt mir auf Deutsch nicht so gut...

Zu bedenken wäre allerdings:

Meiner Meinung nach bedeutet das deutsche "für jeden Geldbeutel erschwinglich" häufig, dass Produkte in jeder Preisklasse vorhanden sind. Die Frage ist, ob das Französische das hier wirklich meint, oder ob nicht alle Produkte sehr günstig sind. In diesem Fall würde ich Geldbeutel weglassen und nur erschwinglich schreiben oder aber die erste Variante favorisieren.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
agree WMOhlert : guter Einwand: in der Tat mehrdeutig auszulegen.
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): Satzverständnis \"à toutes les bourses\"

accessible à toutes les bourses

Um welche Art Produkt handelt es sich hierbei? Könnte es hier ev.
auch um die Verfügbarkeit gehen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search