Aug 18, 2014 03:15
9 yrs ago
French term
Satzverständnis "à toutes les bourses"
French to German
Other
Business/Commerce (general)
Nous produisons et distribuons des produits locaux de standard international à meilleur prix et accessible à toutes les bourses.
Wir stellen lokale Produkte her, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen und vertreiben sie zu Bestpreisen und ...
Ich dachte hier zuerst an die Bedeutung "für jeden Geldbeutel", aber "Bestpreise" und "für jeden Geldbeutel" macht keinen Sinn bzw. ist redundant.
Wir stellen lokale Produkte her, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen und vertreiben sie zu Bestpreisen und ...
Ich dachte hier zuerst an die Bedeutung "für jeden Geldbeutel", aber "Bestpreise" und "für jeden Geldbeutel" macht keinen Sinn bzw. ist redundant.
Proposed translations
(German)
4 +5 | für jeden Geldbeutel erschwinglich | David Hollywood |
3 +2 | ganzer Satz | Andrea Halbritter |
2 | accessible à toutes les bourses | kube |
Proposed translations
+5
38 mins
Selected
für jeden Geldbeutel erschwinglich
www.linguee.de/deutsch-englisch/.../für+jeden+geldbeutel.htmlEn caché
SimilaresVerbraucher in der EU zur Zeit wohl am meisten freuen: die mittlerweile für jeden
Geldbeutel erschwinglich gewordenen Flugtickets für die innereuropäischen ...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-18 03:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
ist wohl redundant, aber trotzdem hat der Dichter es so formuliert
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-08-18 04:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
und im Nachhinein "beste Preise für jeden Geldbeutel" ist nicht sooo verkehrt
SimilaresVerbraucher in der EU zur Zeit wohl am meisten freuen: die mittlerweile für jeden
Geldbeutel erschwinglich gewordenen Flugtickets für die innereuropäischen ...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-18 03:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
ist wohl redundant, aber trotzdem hat der Dichter es so formuliert
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-08-18 04:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
und im Nachhinein "beste Preise für jeden Geldbeutel" ist nicht sooo verkehrt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs
ganzer Satz
Meine Übersetzung für den ganzen Satz würde lauten:
Wir erzeugen und vertreiben lokale Produkte, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen, zu Bestpreisen.
oder
Wir erzeugen und vertreiben lokale Produkte, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen und für jeden (Geldbeutel) erschwinglich sind.
Alles andere finde ich wirklich doppelt ausgedrückt und gefällt mir auf Deutsch nicht so gut...
Zu bedenken wäre allerdings:
Meiner Meinung nach bedeutet das deutsche "für jeden Geldbeutel erschwinglich" häufig, dass Produkte in jeder Preisklasse vorhanden sind. Die Frage ist, ob das Französische das hier wirklich meint, oder ob nicht alle Produkte sehr günstig sind. In diesem Fall würde ich Geldbeutel weglassen und nur erschwinglich schreiben oder aber die erste Variante favorisieren.
Wir erzeugen und vertreiben lokale Produkte, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen, zu Bestpreisen.
oder
Wir erzeugen und vertreiben lokale Produkte, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen und für jeden (Geldbeutel) erschwinglich sind.
Alles andere finde ich wirklich doppelt ausgedrückt und gefällt mir auf Deutsch nicht so gut...
Zu bedenken wäre allerdings:
Meiner Meinung nach bedeutet das deutsche "für jeden Geldbeutel erschwinglich" häufig, dass Produkte in jeder Preisklasse vorhanden sind. Die Frage ist, ob das Französische das hier wirklich meint, oder ob nicht alle Produkte sehr günstig sind. In diesem Fall würde ich Geldbeutel weglassen und nur erschwinglich schreiben oder aber die erste Variante favorisieren.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
agree |
WMOhlert
: guter Einwand: in der Tat mehrdeutig auszulegen.
4 hrs
|
3 hrs
French term (edited):
Satzverständnis \"à toutes les bourses\"
accessible à toutes les bourses
Um welche Art Produkt handelt es sich hierbei? Könnte es hier ev.
auch um die Verfügbarkeit gehen?
auch um die Verfügbarkeit gehen?
Something went wrong...