This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 17, 2014 12:09
9 yrs ago
26 viewers *
English term

without prejudice

English to Polish Law/Patents Law (general)
Fraza powtarzająca się na początku maili, pisana drukowanymi literami.

Discussion

Monika Wojewoda Aug 18, 2014:
Mike, świetny link. Czyli to będzie coś w rodzaju "bez obliga", "bez charakteru wiążącego", tak jak w poniższym linku:

http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-21367.html
Monika Wojewoda Aug 18, 2014:
IMHO nie chodzi tu o znaczenie "bez uszczerbku", a coś w rodzaju "wyłącznie w celach informacyjnych".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/certificates_dip...
Magdalena Owczarek (asker) Aug 17, 2014:
Wiem, że jest, ale chciałam się upewnić, czy przypadkiem w tym kontekście nie ma ta fraza innego znaczenia. "Bez uszczerbku" (za którym przeważnie idzie "dla") trochę średnio mi pasowało, ponieważ fraza ta stoi sobie samopas, nie jest niczym poprzedzona, a po niej następuje sformułowanie otwierające wiadomość.
Andrzej Lejman Aug 17, 2014:
A tam glosariusze. Przecież w każdym słowniku jest.
Rafal Piotrowski Aug 17, 2014:
Zgoda z mike23. Czytajcie glosariusze przed zadaniem pytania!
mike23 Aug 17, 2014:
Wiele wcześniejszych pytań na temat 'without prejudice' ->Term search
np.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/12...

When used in a document or letter, without prejudice means that what follows (a) cannot be used as evidence in a court case, (b) cannot be taken as the signatory's last word on the subject matter, and (c) cannot be used as a precedent.
http://www.businessdictionary.com/definition/without-prejudi...

Proposed translations

57 mins

bez uszczerbku

Propozycja
Something went wrong...
16 hrs

bez szkody, bez uszczerbku

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search