GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Aug 16, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Other / Company points scheme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wendy Streitparth Germany Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | XXX offers |
| ||
4 +1 | promoter |
| ||
5 | promoting company |
| ||
5 | xxx Reward Scheme |
| ||
2 +1 | XXXX promotions |
| ||
3 | The submitting company XXX |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
XXX offers Explanation: For example Tesco, a big supermarket chain would have a section on their website called "Tesco offers" or just simply "offers" without the possessive 's form. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2014-08-16 14:47:10 GMT) -------------------------------------------------- Hi Isabelle, "OFFERS" as a title should work. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
XXXX promotions Explanation: Bearing in mind your answer to Kelly, I'm not so sure. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-08-16 15:40:37 GMT) -------------------------------------------------- @ Isabelle: Since its the company, I don't see the need for the word company in the title. Would XXX promotion scheme fit better? PROTEST AT SUPERMARKET PROMOTION SCHEME http://www.cwherald.com/a/archive/protest-at-supermarket-pro... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-08-16 15:41:16 GMT) -------------------------------------------------- Above should read: Since its the company website, -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-08-16 15:43:55 GMT) -------------------------------------------------- @ Isabelle: IMO you could use XXXX promotions in both your examples in the discussion. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
società promotrice promoter Explanation: I think you've confused things slightly by saying it's the title of the page. It's not - it's the name of the company promoting the scheme, which is probably required by law. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
promoting company Explanation: I would use the gerung Se le condizioni per la costituzione della SE sono tutte soddisfatte conformemente al paragrafo ‧, ciò forma oggetto per ciascuna delle **società promotrici** di pubblicità secondo le disposizioni della legge nazionale cui è soggetta ciascuna delle società, adottate conformemente all [..]. "If the conditions for the formation of the holding SE are all fulfilled in accordance with paragraph ‧, that fact shall, in respect of each of **the promoting companies**, be publicised in the manner laid down in the national law governing each of those companies adopted in implementation of Article ‧ of Directive ‧/EEC Reference: http://it.glosbe.com/it/en/societ%C3%A0%20promotrice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The submitting company XXX Explanation: I don't like "promotes", "promoter company", etc. In English, it may strongly suggest sponsorship and the like, that is, promoting something not or not entirely of its own. In Italian, it simply means "the company that proposes/submits the following..." whatever it proposes... :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
xxx Reward Scheme Explanation: This is usually what they call these point schemes. This would work for the website listing, perhaps not for the rest of the generic context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.