Glossary entry

French term or phrase:

Date d\'établissement

English translation:

Date of issue

Added to glossary by Jana Cole
Jul 18, 2014 09:31
9 yrs ago
47 viewers *
French term

Date d'établissement

French to English Bus/Financial Finance (general) tax notice
This is on a land tax notice:

Date d'etablissement: xxx
Date de mise en recouvrement: xxx
Change log

Jul 19, 2014 20:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Date d\'etablissement" to "Date d\'établissement"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
12 mins
French term (edited): Date d'etablissement
Selected

Date of issue

...of the notice

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-18 23:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

For USA perhaps "date of issuance" ??
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : date of notice?
31 mins
I think date of issue (of the notice) cannot be misunderstood
agree Tony M : I think this is the best solution for this sort of document.
38 mins
thank you
agree Dennis Boyd
4 hrs
thanks
agree Yvonne Gallagher : yes, if for UK
4 hrs
thanks Y, would also work for Ireland methinks
agree Duncan Moncrieff : If for the uk, this is the better choice.
4 hrs
Thanks
agree Mireille BOULANGER
23 hrs
thanks
agree Daryo
1 day 2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
23 mins
French term (edited): Date d'etablissement

preparation date

It's the date on which the tax invoice was prepared.

date d'établissement - Date à laquelle le relevé a été établi.date d'établissement : Terme et définition normalisés par l'ISO.

preparation date - Date on which the statement was prepared. preparation date: Term and definition standardized by ISO.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : For the UK, either "date" (tout court) or "date of notice".//Cool if this ok for the US and that's the Asker's target reader location, of course!
20 mins
neutral AllegroTrans : Would not really expect to see this on an English (UK) document
28 mins
neutral Tony M : As these things usually bear several different dates, which will have to be described, 'date of ...' probably makes life easier; a,d I have never seen this sort of use of 'preparation' on a UK tax notification, rates demand etc.
28 mins
Tony, you have joined Nikki and AllegroTrans with your comment, and I'd agree with you for the UK. But, musilang is in the US - the official TERMIUM (I know Cand. not US) recommendation is the one given, and the context matches, plus apparently ISO(?).
agree Yvonne Gallagher : yes, if for US
4 hrs
Thanks
agree writeaway : Asker is in US so it's a bit OTT to come up with the usual haughty pooh-poohing of US English
8 hrs
Thanks, and ... no comment :')
Something went wrong...
-1
43 mins
French term (edited): Date d'etablissement

Date

I'd suggest that this not be qualified at all as it is the date upon which the document was drawn up.
At a push "date of invoice" but "date" alone would be more natural.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-07-18 10:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Date of notice" rather than "invoice"! Oops!
Peer comment(s):

neutral Tony M : I would avoid using just 'date', since as you know, these things usually have several different dates (cf. Asker' other question)
6 mins
I know and that is why date alone or "date of notice" would probably work.
neutral AllegroTrans : Since there are other dates, I don't really think this works
10 mins
"Date of notice" not precise enough?
disagree Daryo : it shouldn't sound unnatural to specify what kind of date it is; I don't think that ignoring a key component of a term is a good idea.
1 day 2 hrs
In my second suggestion "date of notice" it has not been ignored my dear Daryo.
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs
French term (edited): Date d'etablissement

Date of tax roll

See:
http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/240-PGP.html

It is referring to the "date d'établissement du rôle", which is the tax roll
http://www.investopedia.com/terms/t/tax-roll.asp
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
4 hrs
Thanks Yolanda
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search