Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Date d\'établissement
English translation:
Date of issue
French term
Date d'établissement
Date d'etablissement: xxx
Date de mise en recouvrement: xxx
4 +6 | Date of issue | AllegroTrans |
5 +2 | preparation date | Duncan Moncrieff |
3 +1 | Date of tax roll | Tim Webb |
4 -1 | Date | Nikki Scott-Despaigne |
Jul 19, 2014 20:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Date d\'etablissement" to "Date d\'établissement"
Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Date of issue
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-07-18 23:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
For USA perhaps "date of issuance" ??
preparation date
date d'établissement - Date à laquelle le relevé a été établi.date d'établissement : Terme et définition normalisés par l'ISO.
preparation date - Date on which the statement was prepared. preparation date: Term and definition standardized by ISO.
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: For the UK, either "date" (tout court) or "date of notice".//Cool if this ok for the US and that's the Asker's target reader location, of course!
20 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Would not really expect to see this on an English (UK) document
28 mins
|
neutral |
Tony M
: As these things usually bear several different dates, which will have to be described, 'date of ...' probably makes life easier; a,d I have never seen this sort of use of 'preparation' on a UK tax notification, rates demand etc.
28 mins
|
Tony, you have joined Nikki and AllegroTrans with your comment, and I'd agree with you for the UK. But, musilang is in the US - the official TERMIUM (I know Cand. not US) recommendation is the one given, and the context matches, plus apparently ISO(?).
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, if for US
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
writeaway
: Asker is in US so it's a bit OTT to come up with the usual haughty pooh-poohing of US English
8 hrs
|
Thanks, and ... no comment :')
|
Date
At a push "date of invoice" but "date" alone would be more natural.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-07-18 10:16:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Date of notice" rather than "invoice"! Oops!
neutral |
Tony M
: I would avoid using just 'date', since as you know, these things usually have several different dates (cf. Asker' other question)
6 mins
|
I know and that is why date alone or "date of notice" would probably work.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Since there are other dates, I don't really think this works
10 mins
|
"Date of notice" not precise enough?
|
|
disagree |
Daryo
: it shouldn't sound unnatural to specify what kind of date it is; I don't think that ignoring a key component of a term is a good idea.
1 day 2 hrs
|
In my second suggestion "date of notice" it has not been ignored my dear Daryo.
|
Date of tax roll
http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/240-PGP.html
It is referring to the "date d'établissement du rôle", which is the tax roll
http://www.investopedia.com/terms/t/tax-roll.asp
Something went wrong...