This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 29, 2014 12:04
9 yrs ago
6 viewers *
English term

Track/Tracking

English to Italian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks regolazione/riparazione
Mi risulta che "track" possa essere "carreggiata", mi chiedevo se "tracking" possa avere lo stesso significato, visto che nei documenti che sto traducendo i due termini vengono utilizzati nello stesso modo.
Ad esempio:
- Setting the front axle track
e, poco dopo:
- Set the tracking on the left and right wheel with hexagon -A-
Oppure, se "track" (e quindi "tracking") non è "carreggiata", che altro può essere? Temo però di non aver molto altro contesto oltre a questo.
Ringrazio in anticipo per qualunque suggerimento!
Proposed translations (Italian)
3 carreggiata

Proposed translations

31 mins

carreggiata

tracking: the way wheels on a vehicle are aligned
track: 3.a rail or pair of parallel rails on which a vehicle, such as a locomotive, runs, esp the rails together with the sleepers, ballast, etc, on a railway

Io direi proprio che sono utilizzati con lo stesso senso, d'altro canto tutto fa capo a "traccia"

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-05-29 12:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ad es. guarda qui "https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=200812121020... dove - sebbene sia uno scambio colloquiale - si parla proprio di "set the tracking" in riferimento alla carreggiata.

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2014-05-29 12:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà è la stessa cosa (tant'è che in italiano usiamo lo stesso termine per entrambi i concetti). Per carreggiata, intendiamo sia la distanza tra le ruote sia i segni lasciati al suolo da due ruote parallele, sia (ma "sia, sia, sia" NON si può dire!!!!) la parte di strada riservata a i veicoli (e lo sappiamo).

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2014-05-29 13:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

io speravo che tu avessi una figura... per hexagon non ho soluzioni, davvero potrebbero essere sia una chiave sia un dado. Riguardo alla "carreggiata", per logica dico che se la regoli su una ruota automaticamente si accorcia o si allunga la distanza rispetto all'altra, per cui potrebbe dover essere regolabile su una singola ruota o entrambe. Quindi, puramente sotto il profilo linguistico e concettuale, la soluzione con "carreggiata" può andare. "Allineamento" è un azzardo, poiché con quello intendiamo l'allineamento delle ruote e non la distanza tra le due.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-05-29 13:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Confesso che anche a me sembra stravagante la correzione della carreggiata (non l'ho mai sentito, anche se il fatto che IO non lo abbia mai sentito non è necessariamente significativo). Tuttavia mi chiedo come si possa confondere, in inglese, un termine con l'altro, a meno che - ovviamente - la tua source non sia a sua volta una traduzione...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-05-29 13:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Se e se usassi un generico "assetto"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-05-29 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

:).. intanto sto guardando..
Note from asker:
Ok, ma la carreggiata non è la distanza tra le ruote? Dalla definizione di "tracking" che riporti (e che del resto risulta anche a me) sembrerebbe più un sinonimo di "alignment", ovvero "allineamento", come risulterebbe anche da Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Wheel_alignment. Carreggiata funziona meglio per "track". Resto un po' confuso (non per colpa tua, ovviamente)...
Ah, tra l'altro, l'allineamento di può regolare, mente la carreggiata direi di no... Oppure sì?
Sì, si regola... http://spazioinwind.libero.it/jimmykart/Assetto.htm
Va bene, ma come la mettiamo con la frase "Set the tracking on the left and right wheel with hexagon -A-" (tra l'altro hexagon cosa? chiave esagonale, dado esagonale?), se la carreggiata è una distanza, si misura TRA le due ruote, non SULLE singole ruote, mente se fosse "allineamento" allora funzionarebbe... che dici?
Infatti il punto è che non è mica scontato che si parli di una distanza! Abbi pazienza, ma la distanza tra e ruote mica si regola girando un dado esagonale o con una chiave esagonale. Tra l'altro, cercando in giro, vedo che la regolazione della carreggiata compare soprattutto per modellini, kart e trattori, non per auto "vere". Mi pare più plausibile e più comune regolare l'allineamento...
In effetti, sospetto che l'origonale dell'originale possa essere tedesco. Guardando bene bene, mi pare che "tracking" sia usato più spesso e che quel "track" possa essrsi infilato per sbaglio. Opterei quindi davvero per "allineamento", ma la discussione con te è stata decisamente proficua, grazie. Già che ci siamo, avresti un suggerimento per "valance" (compare solo in "remove left and right valances")?
ho la foto: http://www.ebay.it/itm/Mercedes-R107-Left-and-Right-Valances-74-89-450SL-450SLC-380SL-560SL-US-Models-/371028623757
Mi sa che è più corretto se apro una nuova domanda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search