May 19, 2014 09:45
9 yrs ago
7 viewers *
English term
payment shall be cash in funds
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Si tratta di condizioni generali di vendita di merci, nel contesto della frase "...and Buyer’s payment shall be cash in funds designated on the invoice". Vi ringrazio per i vostri suggerimenti!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | Il pagamento dovrà essere contestuale | Antonella Bova |
3 | il pagamento sarà in fondi liquidi / in contanti | Angela Guisci |
Proposed translations
+5
8 hrs
Selected
Il pagamento dovrà essere contestuale
Cash in funds è un'espressione molto formale che si usa appunto nei contratti per indicare che il pagamento deve essere effettuato attraverso una modalità che prevede un trasferimento di liquidi immediato, che non significa necessariamente in contanti (ad es. carta di credito, bank transfer, etc) Io tradurrei con "contestualmente", quindi
Il pagamento dell'acquirente dovrà essere contestuale all'emissione della fattura.
Il pagamento dell'acquirente dovrà essere contestuale all'emissione della fattura.
Note from asker:
Grazie per l'aiuto, sono d'accordo, non credo che si possa parlare di pagamento in contanti ma comunque in "fondi immediatamente disponibili". Grazie a tutti! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Molte grazie, io ho optato per "fondi immediatamente disponibili" ma l'idea è questa."
26 mins
il pagamento sarà in fondi liquidi / in contanti
ciaoo !
Something went wrong...