Glossary entry

English term or phrase:

Were you born in a field?

Spanish translation:

se escapa el gato

Added to glossary by Charles Davis
May 3, 2014 19:17
10 yrs ago
3 viewers *
English term

Were you born in a field?

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Dos personas dialogan utilizando expresiones coloquiales.
Muchas gracias por su ayuda.
Change log

May 10, 2014 20:26: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): DLyons

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MollyRose May 5, 2014:
Context would certainly make a difference Now, after reading these posts, I remember that "Were you born in a barn?" is used for when someone didn't close the door. But I've also heard it used when someone used bad manners. I don't know if being born in a field also would imply bad manners in general.
JohnMcDove May 5, 2014:
De nada, Charles. Parece que vuestra gata es una gata "muy suya" (¡Qué gata que se precie no lo es!) .../ Don Leandro era un gran poeta y excelente traductor... Si me pongo a evocar escenas gatunas... no pararía... pero el poema de Baudelaire sintetizaría muchas... http://fleursdumal.org/poem/132 Saludos cordiales. :-)
Charles Davis May 5, 2014:
Gracias, John por el poema de Moratín, que no conocía, y por tus reminiscencias gatunas.
Nosotros tenemos una sola gata, pero sabe imponerse. Cuando quiere entrar, hay que abrirle.
JohnMcDove May 5, 2014:
@ Charles Después de la comida, mi madre pedía “huesos para Genaro”, el nombre del gato más fuerte... y salía por la puerta trasera de casa que solía hacer un ruido muy concreto (que sería equiparable a una campana pavloviana) y todos los gatos se arremolinaban entre los pies de mi madre... que caminaba a su paso hasta el rincón del jardín trasero donde les dejaba los huesos de pollo y otras menudencias y allí cada uno se hacía con su trofeo... con algún que otro gruñido... /.../ Lo de “cierra la puerta” siempre me recuerda “Los Días” de Moratín... (Cierra la puerta, mozo...) http://books.google.com/books?id=6tIuAQAAIAAJ&pg=PA202&lpg=P...
Ion Zubizarreta May 4, 2014:
Como comenta Beatriz, es bastante complicado dar una respuesta válida sin saber el contexto.
Hola Robert: Sería bueno tener contexto para poder ofrecer respuestas válidas.

Proposed translations

+4
52 mins
Selected

se escapa el gato

"Were you born in a field?" o "Were you born in a barn?" son frases irónicas que se dicen cuando alguien deja la puerta abierta; es decir, son formas indirectas de decir "haz el favor de cerrar la puerta".

Se podría decir algo así como "¿No sabes cerrar una puerta?", pero una expresión más indirecta, y por tanto más equivalente a la inglesa, se me ocurre "se escapa el gato", que es lo que dice mi suegra, y buscando en Internet veo que no solo ella:

"cierra la puerta que se escapa el gato
Forma humorística de pedir que se cierre la puerta para que no se quede la habitación fría."
http://es.wiktionary.org/wiki/cierra_la_puerta_que_se_escapa...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-05-03 20:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que si dices literalmente "¿naciste en un campo?", no van a entender que quieres que se cierre la puerta. Pero puedo equivocarme.
Peer comment(s):

agree Martin Harvey : Eso de que se escapa el gato no lo escuché en mi vida en estos lares: pero la explcación está perfecta: ¿Che, vos vivís/te criaste en una carpa?
2 hrs
¡Gracias, Martin! Interesante lo de la carpa, que también se propuso en la pregunta anterior que ha citado Andy.
agree JohnMcDove : Esta no me la sabía... mi madre siempre cerraba la puerta para que no entrasen los 20 y tantos gatos que teníamos... :-) // Ja-Ja... así es... y así era... eran unos gatos “Pepitianos” (que no Pavlovianos)
6 hrs
O sea, que los gatos estaban a la puerta... Bueno, en realidad lo que más se dice en la familia es "¡¡LA PUERTAAA!!", pero lo del gato es un poquito más sutil. Gracias, John :)
agree Rosa Plana Castillón : Jajajaja, de acuerdo con lo de "¡¡¡LA PUERTAAAAA!!!", pero lo de que se escapa el gato también se dice y es una muy buena solución.
12 hrs
¿En tu casa también? Gracias, Rosa :)
agree EirTranslations
16 hrs
Gracias, Aquamarine :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
5 mins

¿naciste en el campo/en una carpa?

Despende del contexto. También se podría usar "¿vives en un raviol?
Something went wrong...
44 mins

¿naciste en un campo?

Traducción literal
Something went wrong...
5 hrs

¡Corta la cola!

This is how we would say it in Chile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search