Apr 24, 2014 12:19
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Zusatzkompetenzen

German to English Marketing Advertising / Public Relations Flyer
Überschrift über Flyer:
Zusatzkompetenzen sind für uns kein Problem

Mir will da nichts Griffiges einfallen, das Unternehmen stellt Analysegeräte her.

Above-standard expertise ???

TIA

Discussion

Edith Kelly (asker) Apr 25, 2014:
Steffen I know that. I had a closer look at the English, parts are absolutely ok and parts are lousy.
Steffen Walter Apr 25, 2014:
Edith I've never claimed you did :-)
Edith Kelly (asker) Apr 25, 2014:
Steffen yep, I had a look at the website, translations are not that great. But I think customer knows as they stopped doing their translations in-house. But I will point it out. Let me assure you, I did not do the translations.
Flowerconsul (X) Apr 25, 2014:
Agree with Steffen Seffen you are exactly right about the English being substandard in this broschure. It could do with input based on knowledge of milk production and analysis.
From a German analysis equipment supplier: http://funke-gerber.de/FG_Kat_ENG.pdf
A US tester: http://dairyone.com/analytical-services/milk-analysis/dhia-m...
Steffen Walter Apr 25, 2014:
Edith You're welcome :-)

Let me just point out that the English and French translations of this brochure are clearly substandard.
Edith Kelly (asker) Apr 25, 2014:
Steffen, Phil Thanks. I found the text now, never knew it existed. I know that customer tried to do the translations in-house but I was not aware of the fact that part of the website is in English. I will talk to them. I am happy to have colleagues like all of you.
philgoddard Apr 24, 2014:
Steffen Thanks for pointing that out. The text makes a lot more sense if you have it in front of you.
Steffen Walter Apr 24, 2014:
Edith This brochure can be easily located by searching for the entire phrase "Zusatzkompetenzen sind für uns kein Problem" :-)
Edith Kelly (asker) Apr 24, 2014:
Alison no, it is a new translation. I don't know the brochure that you refer to.
Edith Kelly (asker) Apr 24, 2014:
Steffen Das ist die Überschrift des Flyers und ansonsten steht nichts in der Überschrift.
Alison MacG Apr 24, 2014:
@ Edith Have you been asked to improve upon the existing translation? In the 3-language brochure, the English version is the very general "we offer additional services", covering the various things listed on that page, e.g. customised solutions, support & consulting, arranging seminars, etc. The French version, on the other hand, is "xxx a d‘ autres domaines de compétences !"
Steffen Walter Apr 24, 2014:
@ Edith An welcher Stelle steht denn die Überschrift mit den Zusatzkompetenzen? Über dem Satz, der mit "Optimieren Sie ..." beginnt?
philgoddard Apr 24, 2014:
Yes That is my understanding too.
Thomas Pfann Apr 24, 2014:
Es geht also darum, dass sie auch ganz spezielle Anforderungen erfüllen können, die nicht unbedingt ihrem Standardrepertoire entsprechen? „Zusatzkompetenzen“ scheint mir hier im Deutschen nicht so ganz der passende Begriff zu sein (zumindest nicht in Kombination mit „sind für uns kein Problem“). Ich vermute, es soll aussgesagt werden, dass das Unternehmen auch bei ganz spezifischen Kundenanforderungen kompetenter Ansprechpartner ist und entsprechende Lösungen entwickeln kann.
Edith Kelly (asker) Apr 24, 2014:
Pleasure Optimieren Sie Ihre Routine-Analyse - wir helfen Ihnen dabei!
and then what they can offer e.g. Unterstützung + Beratung / Entwicklung + Herstellung / Planung / Qualitätskontrolle / Projektentwicklung + Umsetzung and the like, nothing really specific.
philgoddard Apr 24, 2014:
I don't think we can produce a header without knowing what the text says.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

the extra mile

"We'll be pleased to go the extra mile for you."
"Going the extra mile for you."

This might be a bit far-fetched, but is probably as vague as it gets (the German is equally 'blurred'), meaning that they wouldn't have any problem whatsoever to come up with additional/customised/... solutions if and when required by their customers.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-04-24 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die Zusatzinfo. Die inflationäre Verwendung von "Kompetenzen" ist irgendwie typisch deutsch ... und ich bin mir sicher, dass du diesen "false friend" im Englischen schon ausgeschlossen hast.

Wenn die "extra mile" etwas unseriös erscheint (diese Meinung teile ich für die englische Version nicht unbedingt), dann vielleicht so:

Count on our comprehensive expertise
We'll provide comprehensive/complete solutions to you

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-04-24 13:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht "We'll provide", sondern "We provide ..." oder "Providing ...".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-04-24 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

... und statt "comprehensive/complete solutions" vielleicht auch "customised solutions".
Note from asker:
Danke Steffen, klingt gut. Nicht sicher, ob das hier passt, das ist nämlich ein international anerkanntes deutsches Prüflabor und ist meiner Meinung nach nicht seriös genug. Die sprechen im Text auch dauernd von Kompetenzen
sorry, und extra mile ist meiner Meinung nach nicht seriös genug, nicht das Prüflabor
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think this is the idea, though it's a bit of a cliché. And I don't agree that it has to be "seriös" - this is a marketing text.
22 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : die "extra mile" wird immer gern genommen, auch von "seriösen" Unternehmen ;-)
1 hr
agree Eleanore Strauss : more simply...We go the extra mile for you. Or, we do whatever it takes.
1 hr
neutral Flowerconsul (X) : "going the extra mile" is not about adding expertise or capability -its just about more effort. It is not necessarily "smart"
3 hrs
You may well be right, but I did suggest other options in the light of added context :-)
neutral Lirka : with Flowerconsult
6 hrs
Please see my other suggestions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Steffen, danke an Alle. Ich mache absichtlich keinen Glossareintrag."
46 mins

Extended capabilities

Zusatzkompetenzen - is usually used in reference to supplementary educational programmes or training. The direct equivalent in English is - Extended skills. In the reference document they make it into a phrase "extended and advanced skills" .
In a business context you can use expertise instead of skills.
In this context though I think the you have to change skills or expertise into "capabilities", because they are refering to the equipment capability as well as their own capabilities as experts.
In the full slogan - "are not a problem" - is poor English for a commercial text. It has to be changed to something positive e.g.
"Extended and advanced capabilities are our speciality"
Something went wrong...
25 mins

Looking for even more solutions?

Works well as a header if the text below talks about what I think it does...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-04-24 13:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

No problem. How about..

"We take challenges in our stride."
Note from asker:
Thanks Michael but how do I fit the "sind für uns kein Problem" bit into the sentence? We text talks about how routine tests can be optimised by working with the lab preparing the flyer
Something went wrong...
1 hr

out of the ordinary is our expertise

or speciality...

We deliver more than you asked for

Delivering extras is our standard
Something went wrong...
5 hrs

(We have) (Here is) More knowledge for your needs

I prefer it without "We have" or "Here is" as a marketing title.
Happy translating, EdithK
Something went wrong...
7 hrs

Technical solutions above and beyond

since it's about measuring devices and a marketing title

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 19:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

btw, I would not use "expertise' or 'know-how' in this context as it's about devices rather than people...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search