Apr 24, 2014 12:19
10 yrs ago
2 viewers *
German term
Zusatzkompetenzen
German to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Flyer
Überschrift über Flyer:
Zusatzkompetenzen sind für uns kein Problem
Mir will da nichts Griffiges einfallen, das Unternehmen stellt Analysegeräte her.
Above-standard expertise ???
TIA
Zusatzkompetenzen sind für uns kein Problem
Mir will da nichts Griffiges einfallen, das Unternehmen stellt Analysegeräte her.
Above-standard expertise ???
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
the extra mile
"We'll be pleased to go the extra mile for you."
"Going the extra mile for you."
This might be a bit far-fetched, but is probably as vague as it gets (the German is equally 'blurred'), meaning that they wouldn't have any problem whatsoever to come up with additional/customised/... solutions if and when required by their customers.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-04-24 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Zusatzinfo. Die inflationäre Verwendung von "Kompetenzen" ist irgendwie typisch deutsch ... und ich bin mir sicher, dass du diesen "false friend" im Englischen schon ausgeschlossen hast.
Wenn die "extra mile" etwas unseriös erscheint (diese Meinung teile ich für die englische Version nicht unbedingt), dann vielleicht so:
Count on our comprehensive expertise
We'll provide comprehensive/complete solutions to you
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-04-24 13:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht "We'll provide", sondern "We provide ..." oder "Providing ...".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-04-24 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
... und statt "comprehensive/complete solutions" vielleicht auch "customised solutions".
"Going the extra mile for you."
This might be a bit far-fetched, but is probably as vague as it gets (the German is equally 'blurred'), meaning that they wouldn't have any problem whatsoever to come up with additional/customised/... solutions if and when required by their customers.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-04-24 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Zusatzinfo. Die inflationäre Verwendung von "Kompetenzen" ist irgendwie typisch deutsch ... und ich bin mir sicher, dass du diesen "false friend" im Englischen schon ausgeschlossen hast.
Wenn die "extra mile" etwas unseriös erscheint (diese Meinung teile ich für die englische Version nicht unbedingt), dann vielleicht so:
Count on our comprehensive expertise
We'll provide comprehensive/complete solutions to you
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-04-24 13:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht "We'll provide", sondern "We provide ..." oder "Providing ...".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-04-24 13:16:46 GMT)
--------------------------------------------------
... und statt "comprehensive/complete solutions" vielleicht auch "customised solutions".
Note from asker:
Danke Steffen, klingt gut. Nicht sicher, ob das hier passt, das ist nämlich ein international anerkanntes deutsches Prüflabor und ist meiner Meinung nach nicht seriös genug. Die sprechen im Text auch dauernd von Kompetenzen |
sorry, und extra mile ist meiner Meinung nach nicht seriös genug, nicht das Prüflabor |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think this is the idea, though it's a bit of a cliché. And I don't agree that it has to be "seriös" - this is a marketing text.
22 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: die "extra mile" wird immer gern genommen, auch von "seriösen" Unternehmen ;-)
1 hr
|
agree |
Eleanore Strauss
: more simply...We go the extra mile for you. Or, we do whatever it takes.
1 hr
|
neutral |
Flowerconsul (X)
: "going the extra mile" is not about adding expertise or capability -its just about more effort. It is not necessarily "smart"
3 hrs
|
You may well be right, but I did suggest other options in the light of added context :-)
|
|
neutral |
Lirka
: with Flowerconsult
6 hrs
|
Please see my other suggestions.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Steffen, danke an Alle. Ich mache absichtlich keinen Glossareintrag."
46 mins
Extended capabilities
Zusatzkompetenzen - is usually used in reference to supplementary educational programmes or training. The direct equivalent in English is - Extended skills. In the reference document they make it into a phrase "extended and advanced skills" .
In a business context you can use expertise instead of skills.
In this context though I think the you have to change skills or expertise into "capabilities", because they are refering to the equipment capability as well as their own capabilities as experts.
In the full slogan - "are not a problem" - is poor English for a commercial text. It has to be changed to something positive e.g.
"Extended and advanced capabilities are our speciality"
In a business context you can use expertise instead of skills.
In this context though I think the you have to change skills or expertise into "capabilities", because they are refering to the equipment capability as well as their own capabilities as experts.
In the full slogan - "are not a problem" - is poor English for a commercial text. It has to be changed to something positive e.g.
"Extended and advanced capabilities are our speciality"
25 mins
Looking for even more solutions?
Works well as a header if the text below talks about what I think it does...
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-04-24 13:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
No problem. How about..
"We take challenges in our stride."
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-04-24 13:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
No problem. How about..
"We take challenges in our stride."
Note from asker:
Thanks Michael but how do I fit the "sind für uns kein Problem" bit into the sentence? We text talks about how routine tests can be optimised by working with the lab preparing the flyer |
1 hr
out of the ordinary is our expertise
or speciality...
We deliver more than you asked for
Delivering extras is our standard
We deliver more than you asked for
Delivering extras is our standard
5 hrs
(We have) (Here is) More knowledge for your needs
I prefer it without "We have" or "Here is" as a marketing title.
Happy translating, EdithK
Happy translating, EdithK
7 hrs
Technical solutions above and beyond
since it's about measuring devices and a marketing title
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 19:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
btw, I would not use "expertise' or 'know-how' in this context as it's about devices rather than people...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 19:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
btw, I would not use "expertise' or 'know-how' in this context as it's about devices rather than people...
Discussion
From a German analysis equipment supplier: http://funke-gerber.de/FG_Kat_ENG.pdf
A US tester: http://dairyone.com/analytical-services/milk-analysis/dhia-m...
Let me just point out that the English and French translations of this brochure are clearly substandard.
and then what they can offer e.g. Unterstützung + Beratung / Entwicklung + Herstellung / Planung / Qualitätskontrolle / Projektentwicklung + Umsetzung and the like, nothing really specific.