Glossary entry

English term or phrase:

don't give away the time of day if they're standing beside a sundial

Russian translation:

просто так и времени на подскажут

Added to glossary by Andrew Vdovin
Oct 21, 2003 09:51
20 yrs ago
English term

don't give away the time of day if they're standing beside a sundial

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Jamie just stood there, thinking. I couldn't stand it. "For goodness' sake, Jamie, she saved my life again last night!" I said.
He turned to me. "Yes, I know, but I don't know why."
My turn to be surprised. "What?"
"Members of the Silent Service don't give away the time of day if they're standing beside a sundial. Why is she here?"
I frowned at him. "In case you had forgotten, Varien and I saved her life in Corli."

Как я понимаю, смысл этого выражения примерно такой: "ничего не делают просто так, за даром"? Как бы это еще облечь в подобающий вид?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

см.

Если буквально: "не подскажут, который час, даже если рядом солнечные часы".

Думаю, возможны два очень близких смысла: либо "просто так ничего не делают", либо "из-за пустяков и пальцем не пошевелят". Лично я склоняюсь к первому, поскольку само название Silent Service предполагает, что они все же не ленивые. Вероятно, оказывают услуги только по своему, скрытому расчету или позднее запрашивают за них высокую цену.

Наших аналогов пока не вспомнил, подумаю.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-10-21 10:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, так и оставить: \"просто так и время не подскажут\", \"бескорыстной помощи от них не жди\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 29 mins (2003-10-21 18:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

To Montefiore: Версия действительно интересная. Будь там не give away, можно было бы вообще предположить нечто вроде \"не довольствуются временем суток, если рядом -- часы\" (мало знать приблизительно, нужно точно). Разумеется, отсутствие усиления (\"даже\") может смущать, но оно не так критично, мне кажется.
\"Стоя рядом с часами, они тебе задарма время не скажут\". \"Даже\" просится (в этой версии).

Однако тут действительно важно, кто есть член этого Silent Service -- та дама или Jamie. Если Jamie, то смысл и правда нужно искать совершенно иной. И очень вероятно, что тогда речь именно о том, что Jamie не желает выдавать свои планы и намерения, это преждевременно.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
14 mins
спасибо :)
agree Ivan Novoselov
2 hrs
спасибо :)
agree Yxz (X) : время не скажут
4 hrs
угу, вот такие они бяки :)
agree Montefiore : да, я согласно с Вашим последним комментарием, Кирилл
8 hrs
аскер должен это точно знать, так что подождем feedback :)
agree Eugene Dubenko
15 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Предположение Montefiore само по себе любопытное, но, к сожалению, не верно. Члоном Silent Service является именно та женщина, о которой идет речь. А Джеми как раз на нее "бочку катит". Так что я больше чем уверен, что смысл тут именно в том, что, мол, не делают они ничего задаром. А насчет отсутствия "even" - это довольно типичный случай. Вот еще пример: There’s some not far away that wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls (J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings) (смысл тут именно такой: "если даже сами живут в вызолоченных норах"). Так что спасибо за ответ, Кирилл!"
2 hrs

За просто так и палец о палец не ударят

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2003-10-21 12:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

или даже без \"за\"
Something went wrong...
3 hrs

снега зимой просто так не дадут.

поговорка снега зимой не выпросишь

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 14:12:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот, вертелось ведь на кончике языка :) :

Просто так и шага не сделают.
Something went wrong...
+1
6 hrs

Предположение - несколько иной смысл

Мне кажется, и я, конечно, могу быть неправа, тут возможне несколько иной смысл, так как в этом предложении отсутствует слово "даже) - даже если они рядом с солнечными часами. Возможно, имеется в виду то, что они никогда не поделятся известной им информацией, если они находятся в непосредственной близости к источнику этой информации. Так что проверьте, что подходит по смыслу в этом тексте, пожалуйста.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 16:21:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Как всегда, пардон за опечатки

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 16:27:06 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть, они хотят сначала выяснить, зачем она там, и не делают поспешных выводов. Если воспринять метафору \"солнечные часы\" как метафору о женщине в этом тексте, которая появилась неизвестно зачем, спасла ему жизнь неизвестно почему, и может послужить дальнейшим источником информации, эти работники секретной службы ие будут выдавать свои предположения и преждевременные выводы за точные знания, пока сам источник о себе не расскажет.

Если же эта трактовка к Вашему тексту не имеет отношения - заранее прошу прощения:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 16:29:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевода с учётом вышеприведенного:

О солнце в присутствии светила не говорят.

О точном времени не говорят, стоя рядом с солнечными часами



--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-21 17:54:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл, Вы заставили меня задуматься. Если рассматривать предложение без контекста, то получается, что все правы, а моя версия странно звучит. Не читав книгу, не знаю, естественно. Просто как-то само предложение не звучит, независимо от того, является ли она членом секр. службы, или Джейми. Но вполне возможно, что я усложняю:) Аскер сам решит.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : то есть, не "она" член этой службы, а этот Jamie? Любопытный поворот сюжета... Не исключено. ADDED: Я уже буду в свой ответ добавлять, тут места мало. :)
1 hr
Ну, они не знают, кто она. А я поняла, что Джейми - один из них, из этой службы. Хоть Вы можете оказаться правым, просто без контекста трудно быть уверенным
Something went wrong...
11 hrs

члены этой службы так просто на удочку не попадаются

а мне во всем этом видится НАСТОРОЖЕННОСТЬ

джэми призадумался, зачем она спасала того жизнь (уже не в первый раз! что она все старается?!), когда, вроде, и думать не надо - просто надо быть благодарным.

но его насторожило, зачем она это сделала - значит были причины этого не делать, может даже, делать обратное.

и затем сама фраза - члены этой службы так просто не выдают инормацию, которая и так всем доступна. Что она здесь делает? какие у нее настоящие мотивы? что ты так быстро ей доверяешь? действительно ли ей нужна эта легко доступная информация, или она старается приблизиться к ним, втереться в доверие?

т.е. все, может, и не так просто - ей спасли жизнь, теперь она спасает жизнь.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search