I am one of the fastest translators in my language pair specializing in technical, IT and legal translations.
I am currently ready to offer good discounts for large projects, 50,000 words or more. Due to very high working speed I can usually handle such projects all by myself, ensuring high consistency of terminology and making the review process much easier.
Feel free to contact me now over Skype (ivannovoselov) or e-mail (firstname.lastname@example.org).
My rates are very flexible, but I give priority to better-paying customers and larger projects. I am also ready to discuss discounts or flat rates for long-term ongoing projects.
I work with latest versions of most existing CAT/localization tools (including MemSource, memoQ, Idiom, etc.) and many other applications.
My main working tool is SDL Trados Studio 2021.
I accept payment in BTC and ETH (avg. rate 0.04 BTC per 1000 words)
IT (hardware, software, localization, networking, telecommunications, wireless, etc), crypto-currency (translated numerous ICO whitepapers, press releases, etc.), technical documentation, etc. Good knowledge of cryptocurrency market. Expert knowledge of telecommunications field.
Technical (metallurgy, oil&gas, various technical specifications, engineering, construction, control systems, measuring devices, feasibility studies, etc)
Economics (securities, finances, contracts, agreements, bylaws, charters, proxies, letters, hostile takeovers, etc). Good knowledge of forex/investment field.
Law (contracts, forms, certificates, legislation texts, judicial records, testimonials, etc)
General (letters, articles)
Healthcare (articles, research studies, Medicare/Medicaid documents, software/manuals for medical devices)
1) Speed: up to 7000-9000 words/day, more for additional fee. This is my personal translation speed without any machine translation tools. I can maintain such speed for about 3-4 days.
2) Skills: PDF, trados, transit, deja vu, SDL, catalyst, passolo, helium, DTP, Power Point, localization, Studio, Adobe Illustrator, Adobe CS, Adobe InDesign, C++, Python.
Expert-level knowledge in PC hardware, networking and telecommunications.
The HIGHEST software localization quality is ensured by use of industry-standard terminology system by Microsoft.
Real localization: Not just translate the content word by word but make it really engaging for target user.
Target languages: English (near native level), Russian (native),
Source languages: English, Russian, German (only IT and some technical subjects), French (only IT), Spanish (IT, some general subjects) and Italian (IT, basic knowledge).
3) Rates: negotiable, depend on translation volume and payment type. Best rates for Net 15 or better.
4) Participation in large translation projects
Translation of metallurgy-related materials (scientific articles, press releases, reviews) for Metallurgist publishing house (1996-2000 (as in-house translator), 2005-present time (as freelancer))
Translation of Softline software catalogue
(lead translator, 2000-2002)
Translation of IBM website
(translator of network storage section, 2001-2002)
(lead translator, 2004)
Translation of Intel website and Intel technical documentation
(lead translator, editor, project manager, 2002-2013), approximately 75000-100000 words/month
translator, editor (2019 - present, approximately 20000 words/month)
Translation of Sun website, press releases and technical documentation
(lead translator, project manager, 2004-2010)
Translation of press releases, some website materials and marketing texts for Fujitsu Siemens Computers
(lead translator, project manager, 2004-2012)
Translation of materials for Sakhalin-1 and Sakhalin-2 projects (2001-2002)
Translation of legal documents and metallurgy-related documents for RUSAL (Russian Aluminium company), 2004-2008 (customer - translation agency).
Translation of feasibility study and other materials related to construction of the Rogunskaya hydropower plant at Tajikistan (into English) (2005-2007)
Translation of documents for USA government programs (healthcare, etc). (2008-present)
Translation of manuals and localization of cell phone software (Siemens, SonyEriccson, Nokia, Pantech phones) (2001-present)
Localization of 1C:Enterprise 8.0 software (into English) for Logrus International, 2004-2008.
Translation of SQL Server training courses (300000 words, into Russian)
Translation of manuals, marketing texts and training courses for Chevrolet (customer - translation agency).
Translation of user manuals for SsangYong Kyron. (customer - translation agency).
Localization of KDE software (75000 words, into Russian)
Translation of materials for Microsoft website, MSDN/TechNet, MS corporate documents (2005 - 2007 - for agency, 2011 - 2020 under direct contract with Microsoft Russia, project currently on hold)
Localization of some Microsoft Windows Mobile applications (in Microsoft Localization Studio) (2005-2007)
Translation of advertisement brochures and website for Across (Across - new generation CAT system)
Localization of large-scale ERP system as a team manager and lead translator (customer identity confidential, project volume >1,000,000 words)
Translation of advertisement, documentation and website materials for Adobe (Adobe LifeCycle suite, over 60000 words, ongoing project)
Localization of numerous medical device software projects
Translation and review of press releases, articles and whitepapers for IDC (customer - translation agency), ~10000 words / month, ongoing project (2004 - present)
Translation of tender documents, contracts and other relevant documentation for large road tolling system project (>500000 words, 2010-2014)
Translation and review of website, help and GUI for some development tools (translation ~20000 words, proofreading and review ~200000 words, 2010-2011)
Translation of user interface, advertisement, marketing texts and legal documents for Megaupload website (>60k words, 2006-2013)
Translation of user manuals and legal documents for audio system manufacturer (customer - translation agency, >100000 words, 2008-present time, ongoing project)
Translation of GUI and help for industrial design (CAD-CAE) software (>80000 words, 2009-present time, ongoing project)
Translation of marketing materials for a pump company (>20000 words, 2010-present time, ongoing project, customer - translation agency).
Translation of legal and HR-related documents for a large corporate customer (project lead, senior reviewer) - 2011-present
Full localization (dubbing) of training/promotional videos (IT-hardware/software) for a large corporate customer (>20 hours of video, >100 clips) - 2011-present
Translation of scientific papers, keynotes and presentations (nanotechnologies) - 2014-2015
Translation of legal aid documents for websites of US government organizations - 2014-present
Translation of standards (several GOSTs into English, some ISO standards into Russian) - over 350000 words,
Translation of tender documents for road renovation project (225000 words, 2014, source included numerous drawings and scans of old paper documents from 1970s)
Translation of corporate policies and code of conduct for a large corporate customer (>50000 words, 2015)
Translation/localization of educational materials for software developers (>50000 words, 2015 - ongoing)
Translation of tender documents and contracts for large construction projects (>200000 words, 2015)
Translation of technical documentation and tender documents for South Stream project (over 400000 words, 2011-2014)
Translation of feasibility studies for Nord Stream-2 project (about 30000 words, customer - translation agency, 2016-2017)
Review of all new website translations for Hewlett-Packard Enterprise (Dedicated In-Country Reviewer position), 2016-present. Over 1 million words.
Translation/localization/transcreation/copywriting of ICO-related materials (working for AmaZix agency, other agencies and some direct customers, target projects include Sirin Labs, Coinlancer, Crown, Smart Containers, Utopia, FlipNPik, Attrace and several others), 2015 - present.
Translation of investment advice, customer communications and investment prospects for one of the leading global banks (2017-present, over 400000 words)
Translation of gaming/casino content (2014-present) (over 200000 words)
Translation of programming/IT tutorials / gude books for Linux (over 500000 words, 2019 - present)
Translation of reports, analytical studies and other materials for a leading global payment system (2018 - present, over 100000 words)
Translation of website and technical documentation for one of leading US manufacturers of heavy engines (2017 - present, over 100000 words)
Translation of technical documentation and manuals for industrial microcontrollers for a Japanese customer (2015 - present, over 1 mllion words)
Translation of website materials and customer communications for a large online booking service (2019 - present)
Ongoing translation of technical documentation, website materials, manuals, etc. for a manufacturer of drones (consumer, industrial and military drones), started in 2020, over 20000 words
Countless other small-to-medium sized translation projects in IT/technical/legal/economical/marketing fields
Over 20 articles ("Chip" and "Enter" magazines, Vogel Burda Communications, "Buyer Plus" magazine, 2002-2007). I wrote about computer networks (especially wireless), communication devices, security and other IT-related and telecom-related issues.
Poems, short stories (in English, some published in US in early 2000s). Have some writing plans but no time.
The Forgotten War - Clay Blair (1300+ pages)
The Gangs of New York - Herbert Asbury
The Gangs of San Fransisco - Herbert Asbury
The Takeover Dialogues - Edmund J. Kelly
Big Shots – A.J. Baime
Jay G. Foonberg "How to start and build a law practice" (700+ pages)
Editing, review, expert review, QA (extensive experience) - high/very high rates
Translation project management (experienced in low level management as PM, high level management as agency owner)
Experience of business process optimization as an executive-level consultant for translation/localization department of a global corporation
Transcreation, copywriting and content writing services - very high rates
For any questions feel free to e-mail or IM me.