Mar 12, 2014 16:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Non-Equity financial interest

English to German Bus/Financial Finance (general)
"XY has a significant Non-Equity financial interest (this can include Bonds, Convertible Bonds, Credit Derivatives and Traded Loans)...."

Idee: "erhebliches nicht-dividendenbezogenes finanzielles Interesse", aber da Finanzen nicht mein Fachgebiet sind, bin ich unsicher. Wie würdet ihr das nennen? Danke im Voraus!

Discussion

Julia Helbig (X) (asker) Mar 12, 2014:
Der zweite und einzige weitere Satz des fraglichen Textelements (das zum Rest des Text keinen inhaltlichen Bezug hat) lautet: XY owns XX percent or more of any class of common equity securities of this company calculated under computational methods required by US law.


Es scheint darum zu gehen, inwieweit Unternehmen XY in Bezug auf das andere Unternehmen, das im Rest des Textes behandelt wird, involviert ist - das Aufzeigen von Interessenkonflikten quasi. Diese Information hätte ich direkt mit angeben sollen, mein Fehler.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

wesentliche, nicht dem Eigenkapital zuzurechnende finanzielle Beteiligungen

oder alternativ:

wesentliche als Fremdkapital anzusehende finanzielle Beteiligungen
Peer comment(s):

agree NattJam : Bedeutung geht klar in diese Richtung. Tipp: Deutsche Bank (Group Accounting) mal frech anfragen - sie verwenden diese Formulierung oft.
8 mins
danke
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
13 hrs
danke
agree Carmen Köhler
16 hrs
danke
agree Daniel Gebauer : Beteiligungen am Fremdkapital
1 day 11 hrs
danke
agree Annette Scheler
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
12 mins

kein Interesse an Eigenfinanzierung

kein Interesse an Eigenfinanzierung
Peer comment(s):

disagree Coqueiro : keine Zustimmung
7 mins
neutral BrigitteHilgner : Wie soll das zu "a significant ..." passen? Der unvollständige Satz ohne Kontext der Fragerin gibt zwar nicht viel her, aber diese Interpretation halte ich definitiv für falsch.
12 mins
disagree NattJam : keine Zustimmung.
1 hr
disagree Birgit Gläser : wieso Interesse, hier geht es doch eher um tatsächliche Investitionen... und die Eigenfinanzierung passt ja wohl auch nicht...
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Schuldinstrumente

XY verfügt über ein bedeutendes Portfolio von Schuldinstrumenten."

"Nicht dem Eigenkapital zuzurechnende Beteiligungen" mag durchaus richtig sein (Expertlang ist ja eine gute Übersetzerin für solche Thematiken), aber irgendwie verwirrt mich das sprachlich. Das ist ein Begriff, den ein normaler Mensch so nicht mehr versteht, da das "Was tut wer wo bei wem und was wird bei wem wo in der Bilanz angesetzt?" dabei verschwimmt.

Außerdem: wie sollen Beteiligungen beim sich Beteiligenden als Fremdkapital ausgewiesen werden? Das verstehe ich nicht. Das ist doch Eigentum an anderen Gesellschaften.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 18:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

Auch die Interpretation "Nichtaktienbeteiligungen" wäre möglich (equity kann als Attribut in Komposita für Aktien stehen), was dann z.B. Geschäftsanteile an GmbH-ähnlichen Gesellschaftsformen wären oder ... weiß nicht. Jedenfalls das, Anteile, die keine Aktien sind.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 18:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Kann ich den Satz "Auch die Interpretation "Nichtaktienbeteiligungen" wäre möglich (equity kann als Attribut in Komposita für Aktien stehen), was dann z.B. Geschäftsanteile an GmbH-ähnlichen Gesellschaftsformen wären oder ... weiß nicht. Jedenfalls das, Anteile, die keine Aktien sind." irgendwie wieder löschen? War gerade nicht auf dem Posten, geht ja um Anleihen etc., hat mit Gesellschaftsanteilen also nichts zu tun.

Ich glaube übrigens nicht, dass "Bonds, Convertible Bonds, Credit Derivatives and Traded Loans" (Anleihen, Wandelanleihen, Kreditderivate und ...) als Beteiligungen durchgehen, denn Beteiligungen sind soweit ich weiß Anteile am Eigenkapital anderer Unternehmen, während die Genannten Kreditartige oder von Krediten/Kreditartigen abgeleitet sind, denn genau das ist eine Anleihe, eine Art Kredit.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-12 19:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Traded loans sind hier erklärt http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fonds-mehr/vermoegensver...
Die eingedeutschte Version ist handelbare Kredite, weil man mit ihnen Investment betreiben kann; klingt büschen übersetzt, ist aber begrifflich plausibel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search