Mar 12, 2014 16:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Non-Equity financial interest
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
"XY has a significant Non-Equity financial interest (this can include Bonds, Convertible Bonds, Credit Derivatives and Traded Loans)...."
Idee: "erhebliches nicht-dividendenbezogenes finanzielles Interesse", aber da Finanzen nicht mein Fachgebiet sind, bin ich unsicher. Wie würdet ihr das nennen? Danke im Voraus!
Idee: "erhebliches nicht-dividendenbezogenes finanzielles Interesse", aber da Finanzen nicht mein Fachgebiet sind, bin ich unsicher. Wie würdet ihr das nennen? Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
5 +5 | wesentliche, nicht dem Eigenkapital zuzurechnende finanzielle Beteiligungen | Expertlang |
5 -3 | kein Interesse an Eigenfinanzierung | Claudia Hoffmann |
1 | Schuldinstrumente | Sebastian Witte |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
wesentliche, nicht dem Eigenkapital zuzurechnende finanzielle Beteiligungen
oder alternativ:
wesentliche als Fremdkapital anzusehende finanzielle Beteiligungen
wesentliche als Fremdkapital anzusehende finanzielle Beteiligungen
Peer comment(s):
agree |
NattJam
: Bedeutung geht klar in diese Richtung. Tipp: Deutsche Bank (Group Accounting) mal frech anfragen - sie verwenden diese Formulierung oft.
8 mins
|
danke
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
13 hrs
|
danke
|
|
agree |
Carmen Köhler
16 hrs
|
danke
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: Beteiligungen am Fremdkapital
1 day 11 hrs
|
danke
|
|
agree |
Annette Scheler
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
12 mins
kein Interesse an Eigenfinanzierung
kein Interesse an Eigenfinanzierung
Peer comment(s):
disagree |
Coqueiro
: keine Zustimmung
7 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Wie soll das zu "a significant ..." passen? Der unvollständige Satz ohne Kontext der Fragerin gibt zwar nicht viel her, aber diese Interpretation halte ich definitiv für falsch.
12 mins
|
disagree |
NattJam
: keine Zustimmung.
1 hr
|
disagree |
Birgit Gläser
: wieso Interesse, hier geht es doch eher um tatsächliche Investitionen... und die Eigenfinanzierung passt ja wohl auch nicht...
1 hr
|
1 hr
Schuldinstrumente
XY verfügt über ein bedeutendes Portfolio von Schuldinstrumenten."
"Nicht dem Eigenkapital zuzurechnende Beteiligungen" mag durchaus richtig sein (Expertlang ist ja eine gute Übersetzerin für solche Thematiken), aber irgendwie verwirrt mich das sprachlich. Das ist ein Begriff, den ein normaler Mensch so nicht mehr versteht, da das "Was tut wer wo bei wem und was wird bei wem wo in der Bilanz angesetzt?" dabei verschwimmt.
Außerdem: wie sollen Beteiligungen beim sich Beteiligenden als Fremdkapital ausgewiesen werden? Das verstehe ich nicht. Das ist doch Eigentum an anderen Gesellschaften.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 18:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Auch die Interpretation "Nichtaktienbeteiligungen" wäre möglich (equity kann als Attribut in Komposita für Aktien stehen), was dann z.B. Geschäftsanteile an GmbH-ähnlichen Gesellschaftsformen wären oder ... weiß nicht. Jedenfalls das, Anteile, die keine Aktien sind.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 18:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kann ich den Satz "Auch die Interpretation "Nichtaktienbeteiligungen" wäre möglich (equity kann als Attribut in Komposita für Aktien stehen), was dann z.B. Geschäftsanteile an GmbH-ähnlichen Gesellschaftsformen wären oder ... weiß nicht. Jedenfalls das, Anteile, die keine Aktien sind." irgendwie wieder löschen? War gerade nicht auf dem Posten, geht ja um Anleihen etc., hat mit Gesellschaftsanteilen also nichts zu tun.
Ich glaube übrigens nicht, dass "Bonds, Convertible Bonds, Credit Derivatives and Traded Loans" (Anleihen, Wandelanleihen, Kreditderivate und ...) als Beteiligungen durchgehen, denn Beteiligungen sind soweit ich weiß Anteile am Eigenkapital anderer Unternehmen, während die Genannten Kreditartige oder von Krediten/Kreditartigen abgeleitet sind, denn genau das ist eine Anleihe, eine Art Kredit.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-12 19:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Traded loans sind hier erklärt http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fonds-mehr/vermoegensver...
Die eingedeutschte Version ist handelbare Kredite, weil man mit ihnen Investment betreiben kann; klingt büschen übersetzt, ist aber begrifflich plausibel.
"Nicht dem Eigenkapital zuzurechnende Beteiligungen" mag durchaus richtig sein (Expertlang ist ja eine gute Übersetzerin für solche Thematiken), aber irgendwie verwirrt mich das sprachlich. Das ist ein Begriff, den ein normaler Mensch so nicht mehr versteht, da das "Was tut wer wo bei wem und was wird bei wem wo in der Bilanz angesetzt?" dabei verschwimmt.
Außerdem: wie sollen Beteiligungen beim sich Beteiligenden als Fremdkapital ausgewiesen werden? Das verstehe ich nicht. Das ist doch Eigentum an anderen Gesellschaften.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 18:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Auch die Interpretation "Nichtaktienbeteiligungen" wäre möglich (equity kann als Attribut in Komposita für Aktien stehen), was dann z.B. Geschäftsanteile an GmbH-ähnlichen Gesellschaftsformen wären oder ... weiß nicht. Jedenfalls das, Anteile, die keine Aktien sind.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 18:17:28 GMT)
--------------------------------------------------
Kann ich den Satz "Auch die Interpretation "Nichtaktienbeteiligungen" wäre möglich (equity kann als Attribut in Komposita für Aktien stehen), was dann z.B. Geschäftsanteile an GmbH-ähnlichen Gesellschaftsformen wären oder ... weiß nicht. Jedenfalls das, Anteile, die keine Aktien sind." irgendwie wieder löschen? War gerade nicht auf dem Posten, geht ja um Anleihen etc., hat mit Gesellschaftsanteilen also nichts zu tun.
Ich glaube übrigens nicht, dass "Bonds, Convertible Bonds, Credit Derivatives and Traded Loans" (Anleihen, Wandelanleihen, Kreditderivate und ...) als Beteiligungen durchgehen, denn Beteiligungen sind soweit ich weiß Anteile am Eigenkapital anderer Unternehmen, während die Genannten Kreditartige oder von Krediten/Kreditartigen abgeleitet sind, denn genau das ist eine Anleihe, eine Art Kredit.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-12 19:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Traded loans sind hier erklärt http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fonds-mehr/vermoegensver...
Die eingedeutschte Version ist handelbare Kredite, weil man mit ihnen Investment betreiben kann; klingt büschen übersetzt, ist aber begrifflich plausibel.
Discussion
Es scheint darum zu gehen, inwieweit Unternehmen XY in Bezug auf das andere Unternehmen, das im Rest des Textes behandelt wird, involviert ist - das Aufzeigen von Interessenkonflikten quasi. Diese Information hätte ich direkt mit angeben sollen, mein Fehler.