convencionam domicílio

German translation: vereinbaren als ladungsfähige Anschrift

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:convencionam domicílio
German translation:vereinbaren als ladungsfähige Anschrift
Entered by: erna13

14:20 Feb 14, 2014
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: convencionam domicílio
O Locador e o Locatário convencionam domicílio nas moradas indicadas no presente contrato, nomeadamente para contactos, citações ou notificações.
erna13
Germany
Local time: 02:17
vereinbaren als ladungsfähige Anschrift
Explanation:
Die Parteien vereinbaren als ladungsfähige Anschrift die in diesem Vertrag genannten Wohnsitze für ***Schriftsätze***, Ladungen und sonstige rechtswirksamen Benachrichtigungen.

***Contactos*** bereitet mir hier Probleme, der Rest steht.
Zur Not, wenn sich das gar nicht klären lässt, wie das inhaltlich in den sehr förmlich-juristischen Kontext passt, musst Du es halt quasi-wörtlich übersetzen: Korrespondenz und sonstige formlose Kontakte. Ich meine jedoch, dass evtl. Schriftsätze gemeint sein könnten, Erklärungen der Verfahrensbeteiligten gegenüber dem Gericht, da es ja doch irgendwie etwas juristisch Relevantes zu sein scheint und nicht nur irgendein 'Austausch von Ideen'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-14 17:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

sonstige rechtswirksamE Benachrichtigungen
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 02:17
Grading comment
Danke Sebastian
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vereinbaren als ladungsfähige Anschrift
Sebastian Witte


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vereinbaren als ladungsfähige Anschrift


Explanation:
Die Parteien vereinbaren als ladungsfähige Anschrift die in diesem Vertrag genannten Wohnsitze für ***Schriftsätze***, Ladungen und sonstige rechtswirksamen Benachrichtigungen.

***Contactos*** bereitet mir hier Probleme, der Rest steht.
Zur Not, wenn sich das gar nicht klären lässt, wie das inhaltlich in den sehr förmlich-juristischen Kontext passt, musst Du es halt quasi-wörtlich übersetzen: Korrespondenz und sonstige formlose Kontakte. Ich meine jedoch, dass evtl. Schriftsätze gemeint sein könnten, Erklärungen der Verfahrensbeteiligten gegenüber dem Gericht, da es ja doch irgendwie etwas juristisch Relevantes zu sein scheint und nicht nur irgendein 'Austausch von Ideen'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-14 17:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

sonstige rechtswirksamE Benachrichtigungen


    Reference: http://bit.ly/1fmmxLQ
Sebastian Witte
Germany
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Danke Sebastian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
11 mins
  -> Vielen Dank, Anke

agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 day 20 hrs
  -> Danke, Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search