GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:20 Feb 14, 2014 |
Portuguese to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Witte Germany Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | vereinbaren als ladungsfähige Anschrift |
|
vereinbaren als ladungsfähige Anschrift Explanation: Die Parteien vereinbaren als ladungsfähige Anschrift die in diesem Vertrag genannten Wohnsitze für ***Schriftsätze***, Ladungen und sonstige rechtswirksamen Benachrichtigungen. ***Contactos*** bereitet mir hier Probleme, der Rest steht. Zur Not, wenn sich das gar nicht klären lässt, wie das inhaltlich in den sehr förmlich-juristischen Kontext passt, musst Du es halt quasi-wörtlich übersetzen: Korrespondenz und sonstige formlose Kontakte. Ich meine jedoch, dass evtl. Schriftsätze gemeint sein könnten, Erklärungen der Verfahrensbeteiligten gegenüber dem Gericht, da es ja doch irgendwie etwas juristisch Relevantes zu sein scheint und nicht nur irgendein 'Austausch von Ideen'. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-02-14 17:34:54 GMT) -------------------------------------------------- sonstige rechtswirksamE Benachrichtigungen Reference: http://bit.ly/1fmmxLQ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|