Feb 10, 2014 07:27
10 yrs ago
7 viewers *
German term

gewerbsmäßiger Diebstahl

German to Czech Law/Patents Law (general)
Definice z rakouského trestního zákoníku, která je pro tento případ relevantní:

"Gewerbsmäßiger Diebstahl und Diebstahl im Rahmen einer kriminellen Vereinigung

§ 130. Wer einen Diebstahl gewerbsmäßig oder als Mitglied einer kriminellen Vereinigung unter Mitwirkung (§ 12) eines anderen Mitglieds dieser Vereinigung begeht, ist mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren zu bestrafen. Wer einen schweren Diebstahl (§ 128) oder einen Diebstahl durch Einbruch oder mit Waffen (§ 129) in der Absicht begeht, sich durch die wiederkehrende Begehung der Tat eine fortlaufende Einnahme zu verschaffen, ist mit Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren zu bestrafen."

Děkuji předem za pomoc.

Discussion

Ivona Floresová (asker) Feb 10, 2014:
To jsou všechno zajímavé odpovědi, asi je budu muset použít ve vysvětlivce, protože do samotného textu bych potřebovala něco kratšího. Co byste řekli překladu "krádež jako (profesionální) výdělečná činnost" doplněný o vysvětlivku, pánově?

Proposed translations

50 mins
German term (edited): gewerbsmäßiger Diebstahl
Selected

krádež konaná pravidelně a v obchodním měřítku


vykonávaná / páchaná pravidelně / plánovaně a
k výdělečným účelům / s výdělečným úmyslem / jako výdělečná činnost / profesionálně / na obchodní úrovni

"Der Täter handelt hier für seinen Vorteil, um sich eine nicht nur vorübergehende [= regelmäßige] Einnahmequelle zu erschließen ...
[mit der] Absicht [...], durch wiederholte Begehung [...] ein fortlaufendes Einkommen von einigem Umfang zu erzielen"
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerbsmäßige_Hehlerei,_Bandenh...
Peer comment(s):

neutral Jaromír Rux : v obchodním měřítku - co to znamená u krádeže?
6 mins
proto jsem uvedl pět variant
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji moc. Na základě tipů Vás a kolegů jsem vytvořila "krádež na způsob profesionální výdělečné činnosti". Myslím, že to vystihuje docela srozumitelně prvek toho, že se tím ten člověk živí, aniž bych zabředla do nebezpečných formulací o "zisku" či jestli to provádí profesionálním způsobem nebo šíleně amatérsky. Taky jsem nechtěla uvádět "pravidelně", protože třeba v případu, který zde mám, se jednalo o čtyři krádeže a několik pokusů. Taky samotný paragraf hovoří o aspektu "opakované/dlouhodobé" činnosti až ve druhé větě, která myslím není nutnou součástí definice, ale zvyšuje sazbu trestu."
1 min

krádež spáchaná členy organizované skupiny

.
Peer comment(s):

neutral Milan Nešpor : toto je až další bod (als Mitglied einer kriminellen Vereinigung)
50 mins
u nás se rozlišuje skupina ano/ne a velký rozsah ano/ne, tohle mi přijde jako nejbližší překlad
Something went wrong...
+1
1 hr

krádež páchaná systematicky za účelem dloudobého zisku

krádež páchaná opakovaně za účelem dloudobého zisku/profesionálně prováděná krádež

jde o pojmenování a vymezení skutkové podstaty kvalifikovaného tr. č. krádeže dle rak. TrZ - na rozdíl od prosté krádeže
Note from asker:
Děkuji moc za odpověď, hodně mi to pomohlo.
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
4 hrs
Dík Ivane!
Something went wrong...
5 hrs

řemeslné zlodějství

Ten trestný čin se dá opsat slovy "gewerbsmäßiges Stehlen". A protože v tomto případě jde o "živnost", jejímž základem je "řemeslo", můžeme slovo "Stehlen" přeložit buď jako "kradení", nebo jako "zlodějství".

Pro názvy živností a řemesel se nepoužívají názvy toho, co daná živnost nebo řemeslo produkují (kolář, a ne "kolo", zloděj, a ne "krádež"). Pokud bychom tedy výjimečně pro název tohoto paragrafu Trestního zákoníku některé německy mluvící země pro odlišení od českého TZ, kde zřejmě nemá přesnou obdobu, chtěli vytvořit nějaké samostatné pojmenování, pak bych navrhoval použít nejobvyklejší české činitelské podstatné jméno pro toho, kdo se "řemeslně, živnostensky" zabývá kradením, a to je slovo "zloděj". Název trestného činu bych pak od tohoto činitelského jména odvodil jako "zlodějství" (Stehlen).
Peer comment(s):

neutral Ivan Šimerka : Taky bych to tak normálně přeložil, ale do uhlazeného právnického textu se to nehodí.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search