Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Menu Gourmet
Croatian translation:
gurmanski meni/specijaliteti
Added to glossary by
Radmila Sobacic
Feb 3, 2014 14:08
10 yrs ago
French term
Menu Gourmet
French to Croatian
Marketing
Cooking / Culinary
u popisu onoga što se može kušati u jedom luksuznom restoranu. Uz to ima vino, kokteli, likeri. Samo je nabrajanje a taj menu valjda obuhvaća sve što se može pojesti.
Proposed translations
(Croatian)
4 +1 | gurmanski meni/specijaliteti | Radmila Sobacic |
4 | Meni za ljubitelje dobrog zalogaja | Mila Djurovic |
Change log
Feb 17, 2014 14:45: Radmila Sobacic Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
gurmanski meni/specijaliteti
gurmanski meni/specijaliteti
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-02-03 14:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
ili jelovnik umjesto menu
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-02-03 14:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
ili jelovnik umjesto menu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
20 hrs
Meni za ljubitelje dobrog zalogaja
U francuskom postoji razlika između “gourmand” i “gourmet”:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gourmand/37652...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gourmet/37659?...
U hrvatskom se ta razlika ne pravi.
Međutim, ako vam se u tekstu pominju i “gourmand” i “gourmet”, možete napraviti razliku i izbeći ponavljanje iste reči upotrebom njenih sinonima. Zato predlažem:
Meni za ljubitelje dobrog zalogaja ili
Meni za sladokusce
Ovde se recimo pominju ljubitelji dobrog zalogaja, sladokusci i gurmanski užitak:
http://www.bbicentar.ba/bh/radnja/96/sarajka.html
U današnjoj ponudi očekuje vas meni za sladokusce:
2x juha (krem od šampinjona ili goveđa)
2x mesna plata “Kruge“ (2 ćevapa, 2 ražnjića, 2 pljeskavice, 2 naravna odreska, 2 kobasice i 2 špeka) s prilozima: pommes frites, šampinjoni te domaća pogača
2x salata (kisela, cikla)
2x palačinke s namazom po izboru (čokolada, marmelada ili orasi)
http://www.kupime.hr/ponuda/bogati-menu-za-2-osobe/3963
Ako je u meni uključeno i piće, možete proširiti naziv: “meni za ljubitelje dobrog zalogaja i fine kapljice”.
http://www.restoran-nocidan.hr/restoran.php
Discussion
Svakako se slažem sa vama glede prevođenja, iako će odlučiti naručilac kojemu su ponuđene sve verzije .
Hvala Vam svima na savjetima.
Smatram da mi kao profesionalni prevodioci imamo dužnost da, ako ne stanemo na put, što je praktično nemoguće, onda bar budemo prva prepreka prodoru tih nepotrebno neprevedenih reči u naš jezik. Ostaviti u originalu ne zvuči otmenije niti kul.
Uostalom, zar vam kao izvornom govorniku hrvatskog jezika „meni za ljubitelje dobrog zalogaja /meni za sladokusce/ gurmanski meni“ ne budi daleko više pozitivnih asocijacija od „Gourmet Meni“?
Pitam se da li bi se moglo ostaviti i na hrvatskom kao "Gourmet Meni"?
Vidim na Internetu da se često pojavlja taj termin i u hrvatskom kontekstu pa čak i u naslovima kao npr. "Istarski Gourmet Tour"