Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
impulsa el emprendimiento
English translation:
has been promoting / encouraging / fostering entrepreneurship (AmE) / enterprise (BrE)
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 23, 2014 04:46
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
impulsa el emprendimiento
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
La sociedad impulsa el emprendimiento desde el 24 de marzo de 2013.
Proposed translations
(English)
4 +4 | has been promoting / encouraging / fostering entrepreneurship (AmE) / enterprise (BrE) | Charles Davis |
4 +1 | ...fosters/promotes entrepreneurship... | Sergio Kot |
Change log
Feb 6, 2014 06:31: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
has been promoting / encouraging / fostering entrepreneurship (AmE) / enterprise (BrE)
Phil's comment is correct: the present tense is wrong in this context in English. For an action that began at a specified point in the past (albeit recently: desde el 24 de marzo de 2013) and continues in the present, the perfect continuous must be used.
For "impulsar", promote, encourage and foster are equally valid, and it comes down to personal preference. The order I've given is the order of frequency I get in Google results for these phrases, but that doesn't mean very much really. The differences are not very great; all three are frequent and mean the same.
For emprendimiento, "entrepreneurship" would be the normal word in American English. In British English it is much more common to refer to "enterprise". An enterprise can be a business, which is not the meaning here, but it won't be understood in that sense (that would be "fostering enterprises"). "Enterprise" used like this as a non-count noun means the activity of creating businesses and managing them, with the implication of creative initiative and drive. So the choice depends on the target.
For "impulsar", promote, encourage and foster are equally valid, and it comes down to personal preference. The order I've given is the order of frequency I get in Google results for these phrases, but that doesn't mean very much really. The differences are not very great; all three are frequent and mean the same.
For emprendimiento, "entrepreneurship" would be the normal word in American English. In British English it is much more common to refer to "enterprise". An enterprise can be a business, which is not the meaning here, but it won't be understood in that sense (that would be "fostering enterprises"). "Enterprise" used like this as a non-count noun means the activity of creating businesses and managing them, with the implication of creative initiative and drive. So the choice depends on the target.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
39 mins
...fosters/promotes entrepreneurship...
;-)
Peer comment(s):
agree |
Ray Ables
: I prefer "promotes"
4 mins
|
Promotes is also a good choice. Thanks Ray!
|
|
neutral |
philgoddard
: Wrong tense.
1 hr
|
The enlightening coment is greatly appreciated...
|
Something went wrong...