caresser

English translation: "the gentle touch of nature on your skin..."

19:24 Jan 12, 2014
French to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / marketing/copywriting
French term or phrase: caresser
Il s'agit d'un nouveau produit cosmétique naturel et biologique.
Le verbe "caresser" ici est imagé et pas facile à traduire.

Avec XXX le bien-être de la nature caresse enfin votre peau


Des idées ??? Merci
Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 14:52
English translation:"the gentle touch of nature on your skin..."
Explanation:
I think I've even seen this on cosmetics...
Selected response from:

Samuel Woodward
France
Local time: 15:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4"the gentle touch of nature on your skin..."
Samuel Woodward
3 +2caress or fondle?
Bohemianne
3 +2gently work wonders / gently pamper
Sarah Bessioud
3Nature's caress
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
caress or fondle?


Explanation:
I agree, caresser is "a spa" suggestion, seductive for the buyer, not meant literary.

Bohemianne
United States
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I'd avoid the use of fondle.
1 min

neutral  Tony M: I'm with W/A — avoid the idea of fondling.
11 mins

agree  philgoddard: Caress.
1 hr

agree  Sonia Geerlings: Definitely not fondle (sounds like a 'kiddie fiddler' product!), but yes to caress
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nature's caress


Explanation:
I don't think there's much wrong with 'caress' itself, but more with the rest of the sentence; what a lot of hype!

For once in my life, I'm going to suggest changing a verb expression in FR into a noun one in EN, as I suspect it is going to be easier for you to compose around.

Good luck!

Tony M
France
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks - and if you saw the rest of the text !!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: Ce n'est pas vraiment la caresse de la nature, mais le bien-être de la nature qui procure ces sensations......c'est ce que je comprends en français.....
11 hrs
  -> Of course not, but this sort of text involves copywriting more than actual translation; anything more literal risks sounding really stilted. As ever, in such a subjective field, I really don't think a 'disagree' can be linguistically justified.

agree  Yolanda Broad: Works for me. And "caress" is, indeed, a "promise" that beauty products like to make. And... briefer is better...
1 day 7 hrs
  -> Thanks, Yolanda! Absolutely... and I think with this kind of marketing copy-writing, one has no choice but to get away from the source text, or risk sounding stilted or clunky.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gently work wonders / gently pamper


Explanation:
If you're not happy with caress, why don't you use the word 'gently'? After all, that is the image that 'caresser' conveys - something that is soft and gentle. The verb you use with 'gently' would, of course, depend on the overall aim of these cosmetics, but here are two ideas amongst many other possibilities….

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: pamper is a word one sees a lot in this context
4 mins
  -> Thank you, writeaway

agree  Tony M: And I think it's a good way of getting round the 'bien-être' issue!
11 hrs
  -> Thank you, Tony. Yes, indeed, the bien-être is certainly a potential stumbling stone ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"the gentle touch of nature on your skin..."


Explanation:
I think I've even seen this on cosmetics...

Samuel Woodward
France
Local time: 15:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
1 hr

agree  GILLES MEUNIER: best proposal
9 hrs

agree  Jane F: Sounds good
13 hrs

agree  B D Finch: So long as it is not already too associated with another brand.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search