This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:on en est là
Aus einem Interview mit einer Fotografin für eine Kunstzeitschrift:
Quand je photographie, je suis très généralement dans cet état d’errance, je réfléchis aux chemins que j’emprunte. Et ici, sur ces photos, on peut voir les chemins que j’ai toujours empruntés, le chemin de l’école, le chemin pour rentrer à la maison, le chemin de la boutique, des endroits que je passe en revue, comme un inventaire, *on en est là* !
Davor erzählt sie, wie das Viertel ihrer Kindheit, um das es hier geht, nun sehr verfallen ist. Ich habe den gleichen Text schon ins Englische übersetzt, und diese Stelle mit "There you have it" übersetzt. Jetzt kommen mir aber die Zweifel, ob die Bedeutung hier doch nicht eher: So weit ist es gekommen o.ä. ist.
Habe jetzt länger auf Iris gewartet, aber da sie ihre Antwort noch nicht eingestellt hat, geht ein Symbolpunkt an David, für die Mühe - benutzt habe ich aber "So sieht's aus." 1 KudoZ points were awarded for this answer
"So sieht's aus" verwendet man meiner Meinung nach eher, um zu betonen, dass die Situation so ist und nicht anders, z. B. wenn man versucht, jemanden etwas schulmeisterhaft zu belehren und vielleicht sogar etwas aufgebracht ist. Passt für mich also nicht unbedingt - jedenfalls nicht bei dem Kontext, den ich kenne...
Wenn es im Text darum geht, dass sich das Viertel drastisch zum Negativen verändert hat, bezieht sich der inventaire meiner Meinung nach darauf und dann finde auch ich "so weit ist es gekommen" am besten!
Danke für alle Beiträge - ich habe mich für "so sieht's aus" entschieden - Iris, magst du das als Antwort einstellen, du warst glaube ich die erste, dann bekommst du die Punkte.
Comptez les "voilà" dont sont aujourd'hui truffées les interviews même dans les émissions de France culture, par exemple. "On en est là" pourrait être une variante de cet "explétif" (j'ignore si "explétif" est le bon terme pour désigner un mot qui ne fait que combler un vide ou abréger le discours).
freier übersetzt: darum geht es- (in meinen Fotos)- davon erzählen meine Fotos. Da ja vorher aufgezählt wird, welche Motive die Fotografin wählt, verstehe ich das so wie eine Schlussfolgerung.
je (vieux francophone) ne comprends pas bien cette phrase ici. "On en est là" répond généralement à la question : « Où en est-on ? -- Là, on en est là, à ce point. -- Quel point ? -- à l'inventaire (ou aux endroits passés en revue ou ?).» S'il s'agit d'un entretien, on ne sait pas ce qui passe dans la tête de la personne, s'il n'y a pas un silence ou des pensées entre "inventaire" et "on en est là". Iris peut avoir raison. On peut aussi imaginer que cette phrase mélange le passé à la situation présente (la phrase serait une réflexion "à côté" de l'entretien, un aparté : on en est là de l'entretien, on en est là de mon travail, de ma vie). Et si nous interrogeons l'artiste, elle répondra : «Vous êtes sûr que j'ai dit ça ? Je ne sais plus ce que j'ai voulu dire.» ___________________ J'en suis là de mes réflexions sur cette question. D'accord avec les propositions d'Andrea (elle en fait plusieurs) mais il y a sans doute d'autres possibilités encore.
würde meiner Meinung nach hier sehr gut passen -es würde sogar die Verbindung zur visuellen Momentaufnahme herstellen - die eben heute"nicht mehr so aussieht"
Der wäre für das Verständnis vielleicht auch wichtig - ein neuer Absatz geht nach dem oben Zitierten los, dann sagt sie: "Il y a aussi une espèce de mélancolie parce que je ne reconnais plus mon endroit."
Dieses "aussi" stellt eine Gegenüberstellung her, also ist evtl. doch nicht "so weit ist es gekommen" gemeint, hm.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
da haben wir's
Explanation: meime ich
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-01-11 01:21:26 GMT) --------------------------------------------------
meine
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-01-11 01:21:58 GMT) --------------------------------------------------
das ist der Stand der Dinge
David Hollywood Local time: 06:00 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 5
Grading comment
Habe jetzt länger auf Iris gewartet, aber da sie ihre Antwort noch nicht eingestellt hat, geht ein Symbolpunkt an David, für die Mühe - benutzt habe ich aber "So sieht's aus."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.